Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Prü­fung: Teil 1

考题: Schrift­lich for­mu­lier­te Fra­gen:

 

I. 请根据文章的内容介绍一下:以前和现在的中国青少年是怎么过生日的。

Qǐng gēnjù wénzhāng de nèiróng jièshào yīxià: Yǐqián hé xiànzài de Zhōngguó qīngshàonián shì zěnme guò shēngrì de.

Bitte stel­len Sie aus­ge­hend vom Text dar, wie chi­ne­si­sche Kin­der und Ju­gend­li­che frü­her und heute Ge­burts­tag ge­fei­ert haben und fei­ern.

(An­for­de­rungs­be­reich 1 und 2)

Er­war­tungs­ho­ri­zont

Re­le­van­te The­men aus dem Bil­dungs­plan So­zio­kul­tu­rel­les Ori­en­tie­rungs­wis­sen (1) In­di­vi­du­um und Ge­sell­schaft: As­pek­te der All­tags­kul­tur

In der Ver­gan­gen­heit wurde der Ge­burts­tag nicht ge­fei­ert (ab­ge­se­hen vom 1. und 10. Ge­burts­tag). 以前,中国父母一般不给孩子过生日。(除了一岁和十岁的生日以外)

Seit den 1980er Jah­ren or­ga­ni­sie­ren die El­tern einen Ge­burts­tag:

  • mit „Lang­le­big­keits­nu­deln“
  • mit Sah­ne­tor­te
  • mit einem Ge­schenk: neue Klei­dung
  • mit einem Ge­burts­tags­aus­flug

从20世纪80年代起,父母一般给孩子过生日:

  • 给孩子煮“长寿面“
  • 买奶油蛋糕
  • 给孩子买新衣服
  • 带孩子出去玩一天
Nach 2000 in der Stadt: Ge­burts­tag wird ge­fei­ert. 2000年以后,在城市里:孩子从小就年年过生日。

Ju­gend­li­che

  • laden Freun­de zur Ge­burts­tags­fei­er ein
  • essen Ge­burts­tags­ku­chen
  • sin­gen Ka­rao­ke
  • be­kom­men Ge­burts­tags­ge­schen­ke von El­tern und Freun­den, z.B. Mo­bil­te­le­fo­ne

青少年

  • 邀请朋友来参加生日派对
  • 吃生日蛋糕
  • 唱卡拉OK
  • 收到父母和朋友们的生日礼物,比如手机

 

II. 请说明中国从二十世纪八十年代到现在计划生育政策的发展。请你对最新的二胎政策表达你的看法。

Qǐng shuōmíng Zhōngguó cóng èrshí shìjì bāshí niándài dào xiànzài jìhuà shēngyù zhèngcè de fāzhǎn. Qǐng nǐ duì zuì xīn de èrtāi zhèngcè biăodá nĭ de kànfă.

Bitte er­läu­tern Sie die Ent­wick­lung der chi­ne­si­schen Fa­mi­li­en­po­li­tik von den 1980er Jah­ren bis heute und neh­men Sie Stel­lung zur Zwei-Kind-Po­li­tik.

(An­for­de­rungs­be­reich 2 und 3)

Er­war­tungs­ho­ri­zont

Re­le­van­te The­men aus dem Bil­dungs­plan So­zio­kul­tu­rel­les Ori­en­tie­rungs­wis­sen (3) Her­aus­for­de­run­gen der Gegen-wart: de­mo­gra­phi­scher und so­zia­ler Wan­del

Ent­wick­lung der Fa­mi­li­en­po­li­tik

Be­ginn der 1980er Jahre:

Die Ein-Kind-Po­li­tik war eine Po­li­tik zur Kon­trol­le des Be­völ­ke­rungs­wachs­tums in der Volks­re­pu­blik China, nach der eine Fa­mi­lie nur ein Kind haben durf­te.

中国政府实行独生子女政策是为了控制人口的发展。

中国大多数家庭只能有一个孩子。

Seit No­vem­ber 2011 durf­ten Ehe­paa­re, bei denen beide Ein­zel­kind sind, zwei Kin­der be­kom­men.

Seit Ende 2013 durf­ten Ehe­paa­re, bei denen ein Ehe­part­ner Ein­zel­kind ist, zwei Kin­der be­kom­men.

Seit Ja­nu­ar 2016 dür­fen alle Ehe­paa­re zwei Kin­der be­kom­men.

2011年11月,中国各地全面实施“双独二孩政策“。

从2013年的年底起,中国政府开始推行“二台政策“。如果夫妻两人都是独生子女,夫妻可以生两个孩子。

从2016年1月起,中国开始实施“全面二孩政策“。

Die chi­ne­si­sche Re­gie­rung über­legt der­zeit (2018), die Drei-Kind-Po­li­tik ein­zu­füh­ren.

现在(2018年)中国政府在考虑出台三胎政策。

Die Grün­de für zwei Kin­der:

  • Das zwei­te Kind ist eine wei­te­re Stüt­ze für die El­tern; vor allem im Alter und bei Krank­heit kön­nen die Ge­schwis­ter sich ge­mein­sam um die El­tern küm­mern.
  • Bei zwei Kin­dern in der Fa­mi­lie ler­nen die Kin­der zu tei­len und Ver­ständ­nis für­ein­an­der zu haben.
  • Die Be­las­tung, sich um die alten El­tern zu küm­mern, wird mit Ge­schwis­tern leich­ter.
  • Die Ge­schwis­ter kön­nen sich zu­künf­tig ge­gen­sei­tig un­ter­stüt­zen.

有些父母决定生二胎,理由如下:

  • 多生一个孩子,父母多一份依靠,等父母老了或者生病了,孩子们可以一起照顾他们。
  • 有兄弟姐妹的孩子更懂得分享和理解。
  • 兄弟姐妹一起照顾父母,压力小。独生子女照顾父母,压力大。
  • 兄弟姐妹将来可以互相照顾

Ei­ni­ge chi­ne­si­sche Fa­mi­li­en ent­schei­den sich gegen ein zwei­tes Kind. Die Grün­de dafür:

  • Man­che El­tern mei­nen, dass Kin­der­er­zie­hung sehr müh­sam ist.
  • Viele El­tern haben das Ge­fühl, dass zwei Kin­der für die Fa­mi­lie gro­ßen wirt­schaft­li­chen Druck be­deu­ten.
  • Ein Kind groß­zie­hen kos­tet Zeit, Kraft und Geld. Die El­tern wol­len sich auf ein Kind kon­zen­trie­ren.
  • Das erste Kind der Fa­mi­lie ist schon älter und ak­zep­tiert nicht, dass die El­tern ein wei­te­res Kind be­kom­men.

有的中国家庭决定不生二胎,他们的理由如下:

  • 有的父母认为养育孩子非常累。
  • 父母们觉得养育两个孩子的经济压力很大。
  • 培养孩子需要很多时间、精力和钱。父母们希望可以专心把一个孩子培养成才。
  • 第一个孩子已经太大了,他/她不接受弟弟妹妹。

Per­sön­li­che Mei­nung

Für zwei Kin­der: Das Fa­mi­li­en­le­ben ist lus­ti­ger, bun­ter. Die Kin­der kön­nen sich ge­gen­sei­tig hel­fen. (…) 两个孩子:家庭人口多,会更热闹,生活更丰富。孩子们也可以互相帮助。(…)
Gegen zwei Kin­der: Ein­zel­kind zu sein ist nicht schlecht. Man hat die ganze Auf­merk­sam­keit der El­tern. (…) 只有一个孩子:独生子女也不差,他们可以得到父母全部的爱。(…)

 

Er­war­tungs­ho­ri­zont: Her­un­ter­la­den [doc][103 KB]

Er­war­tungs­ho­ri­zont: Her­un­ter­la­den [pdf][753 KB]

 

Wei­ter zu Prü­fung: Teil 2