Vokabelliste Geschichte
Vokabeln zur Lektüre: JONAS EN ESPAÑA
Capítulo I: Primeras impresiones
un intercambio – ein Austausch ilusionado / a – begeistert intercambiar (el número de teléfono) – Telefonnummer austauschen el reloj – die Armbanduhr dar una mala impresión – einen schlechten Eindruck machen / hinterlassen una carcajada – ein Gelächter escapársele (a alguien) una carcajada = in Gelächter ausbrechen ponerse rojo como un tomate – rot werden, einen roten Kopf bekommen quedar mal – schlecht dastehen, einen schlechten Eindruck machen guiñar un ojo – zuzwinkern salir disparado / a – (umgangssprachlicher Ausdruck) salir corriendo, salir muy rápido; abrauschen, sich auffällig entfernen |
el sudor – der Schweiß limpiarse el sudor de la frente – sich den Schweiß von der Stirn abwischen ni rastro – keine Spur (von) lentamente – langsam levantar la mirada – den Blick heben darse media vuelta – sich umdrehen detrás suyo – hinter ihm disculparse – sich entschuldigen las bromas – die Witze contagiar – anstecken las olivitas – (Verkleinerungsform) olivas, aceitunas – die Oliven
ostras
– (Euphemismus)
|
Capítulo II: El bar Sancho Pincho
el establecimiento – das Geschäft, der Laden (hier) die Bar l a barra – die Theke estar repleto /a – voll sein la tapa – das Appetithäppchen las gambas al ajillo – Garnelen in Knoblauch los calamares – (panierte) Tintenfischringe las albóndigas – Fleischklößchen correr de un lado para otro – hin und her laufen tomar nota – notieren, aufschreiben |
comunicarse a gritos – (hier) gegen den Lärm anschreien iluminado / a – beleuchtet observar – beobachten distinguir – unterscheiden, (hier) sehen reaccionar – reagieren la escena – die Szene divertido / a – lustig, amüsant quitarse el abrigo / el gorro – den Mantel ausziehen / den Hut absetzen |
una tapa – ein Appetithäppchen la tortilla con chorizo – Kartoffelomelette mit Paprikawurst guiñar un ojo – zuzwinkern pegar un silbido – pfeifen una sonrisa de oreja a oreja – ein Lächeln bis über beide Ohren |
la sonrisa – das Lächeln una carcajada – ein Gelächter despeinado – zerzaust un mostacho – ein Schnurrbart rellenito / a – pummelig maquillado / a – geschminkt |
la jerga – der Jargon dar un silbido = silbar; pfeifen ostras (Euphemismus) – Umgangssprachlicher Ausdruck , um Überraschung oder Verwunderung zu äußern molar – (umgangssprachlicher Ausdruck) mögen flipar – ing. to flip (Umgangssprachlicher Ausdruck) begeistert sein ser un crack – ingl. to be a crack: Spitzensportler sein, (hier) ein Genie sein, unbesiegbar sein. llamar la atención – auffallen las novedades – die Neuigkeiten jolín (Euphemismus) – umgangssprachlicher Ausdruck, um Überraschung, Verwunderung oder Ärger zu äußern. |
alucinar – (umgangssprachlicher Ausdruck) sprachlos machen tener flow – ing. the flow (umgangssprachlicher Ausdruck, Hip-Hop Jargon) ser interesante, tener estilo, ser moderno colegas – (umgangssprachlicher Ausdruck) = amigos, compañeros , Kumpel algo ralla a alguien – (umgangssprachlicher Ausdruck); jemanden stört etwas las doce campanadas – zwölf Glockenschläge pirarse – (umgangssprachlicher Ausdruck) irse, marcharse |
Capítulo V: Una tradición muy especial; Las campanadas (Primera parte)
las doce campanadas – zwölf Glockenschläge perderse algo – etwas verpassen el detalle – das Detail la Nochevieja – Silvester inolvidable – unvergesslich festejar – feiern fuegos artificiales – Feuerwerk las uvitas – (Verkleinerungsform) las uvas ; Trauben empezar con buen pie – empezar bien , (hier) tener un buen año precioso / a – sehr schön la copa de cristal – das Kristallglas intentar – versuchen tragarse – schlucken darle (a alguien) la risa – jemanden zum Lachen bringen estar acostumbrado / a – gewöhnt sein la pantalla – Bildschirm enorme – riesig el júbilo – der Jubel, der Trubel el paraguas – der Regenschirm |
el reloj – die Uhr marcar (la hora) – die Zeit anzeigen el Oso y el Madroño – Wahrzeichen Madrids. entusiasmado / a – begeistert deprisa – schnell el ruido de fondo – das Hintergrundgeräusch estar de muerte – (umgangssprachlicher Ausdruck) estar muy bueno / a, muy rico / a quitar las pepitas – entkernen pestañear – blinzeln sin pestañear – mit großer Aufmerksamkeit el bocado – der Bissen la tapa de boquerones – frittierte Sardellen no sirve de nada – es hilft nichts pérdida de tiempo – Zeitverschwendung masticar – kauen |
Capítulo VI: Una tradición muy especial; Las campanadas (Segunda Parte)
la cuenta atrás – der Countdown en un primer plano – im Vordergrund el / la presentador / a – Moderator/in una pajarita – eine Fliege alucinante – klasse morirse de frío – erfrieren un / a periodista – ein Journalist antiguo / a – alt asombrado / a – erstaunt retrasarse – nachgehen el relojero – der Uhrmacher impaciente – ungeduldig un guiño de complicidad – ein verschwörerisches Augenzwinkern el repique de campanas – das Glockenspiel los cuartos – (hier) Glocken vor den zwölf Glockenschlägen contagiar – anstecken el plano corto – die Nahaufnahme el matasuegras – Luftrüssel |
la serpentina – die Luftschlange el antifaz – die Maske poner bote – Geld zusammenlegen el / la encargado / a de – der / die Beauftragte fruncir el ceño – die Stirn runzeln (nachdenklich) la propina – das Trinkgeld estar a tope – überfüllt sein divertirse – sich amüsieren, Spaß haben estar como en una nube – (wie) auf Wolken schweben; sehr glücklich sein, verliebt sein. los churros – frittiertes Spritzgebäck la churrería – Churro-Stand; Cafe, in dem man churros kaufen kann. |
04_vocabulario_de_la_historia[doc][65 KB]
04_vocabulario_de_la_historia[pdf][52 KB]