Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Klau­sur­vor­schlag Ba­sis­fach

Al­mu­de­na Gran­des, Los besos en el pan

Ma­ri­sa vive con su ma­ri­do Ro­ber­to y sus dos hijos en un bar­rio en el cen­tro de Ma­drid. La acción se des­ar­rol­la en la ac­tua­li­dad.

Text­aus­zug
Ma­ri­sa re­cu­er­da aquel ...​de su hijo pequeño. […]

de: Al­um­de­na Gran­des, „Los besos en el pan“, Bar­ce­lo­na (Tus­quets Edi­to­res) 2019, p. 51-54.

Anot­a­cio­nes

l. 3: es­pa­bi­lar­se – aquí: des­pert­ar­se; l. 5: em­pren­der – in An­griff neh­men, an­ge­hen; l.3: es­tall­ar – aus­bre­chen; pil­lar a al­gui­en – jdn er­wi­schen; en­ja­re­tar – has­tig fer­tig ma­chen; l. 8: la olla rápida – Schnell­koch­topf; pitar – pfei­fen; l. 9: im­placa­ble – un­er­bitt­lich; l. 11: ab­ri­gar­se – poner ropa ca­li­en­te; l. 14: tro­tar en pos de – hin­ter jdm her trot­ten; l. 16: (salir) pitan­do = darse prisa; l. 19: con­ci­en­zu­do, -a – ge­wis­sen­haft; l. 21: la vorágine – Tru­bel, Wir­bel; l. 22: des­gra­cia­do, -a = in­fe­liz; l. 29: fe­cun­do, -a – frucht­bar; l. 30: in­ce­s­an­te – que no para nunca; l. 31: el re­mor­di­mi­en­to – Reue, Schuld­ge­fühl; l. 34: sobrar – über­flüs­sig sein, übrig blei­ben; l. 36: la re­dac­to­ra de plan­til­la – re­dac­to­ra que tiene un pu­es­to fijo; l. 38: la in­dem­ni­za­ción – Ent­schä­di­gung;

 

I. Com­pren­sión

7VP

Res­u­ma cada parte del texto en una frase usan­do sus pro­pi­as pa­la­bras.

  1. l. 1-8
  2. l. 9-13
  3. l. 14-17
  4. l. 18-23
  5. l. 24-28
  6. l. 29-35
  7. l. 36-41

Análisis

25VP

Ana­li­ce el papel de Ma­ri­sa como mujer antes de per­der su tra­ba­jo. Compárelo con el papel de la mujer en el fran­quis­mo.

 

Klau­sur: Los besos en el pan: Her­un­ter­la­den [docx][21 KB]

Klau­sur: Los besos en el pan: Her­un­ter­la­den [pdf][35 KB]

 

Wei­ter zu Klau­sur: Entre vi­sil­los