Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Er­war­tungs­ho­ri­zont

In­fo­box

Diese Seite ist Teil einer Ma­te­ria­li­en­samm­lung zum Bil­dungs­plan 2004: Grund­la­gen der Kom­pe­tenz­ori­en­tie­rung. Bitte be­ach­ten Sie, dass der Bil­dungs­plan fort­ge­schrie­ben wurde.

  1. Μετ τα τα χωρισθε ς κ τ ν θην ν ἦλθεν εἰς Κόρινθον. 2καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικ ν τ γ νει προσφ τως ληλυθ τα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, δι τ διατεταχ ναι Κλα διον χωρ ζεσθαι π ντας το ς ουδα ους π τ ς Ῥώ μης, προσῆλθεν αὐτοῖς 3 κα δι τ μ τεχνον ε ναι μενεν παρ α το ς, κα ργ ζετο · ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. 4διελέγετο δ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας. 5 ς δ κατ λθον π τ ς Μακεδον ας τε Σιλ ς κα Τιμ θεος, συνε χετο τ λ γ Πα λος διαμαρτυρ μενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τ ν χριστ ν ησο ν . 6 ντιτασσομ νων δ α τ ν κα βλασφημο ντων κτιναξ μενος τ μ τια εἶπεν πρ ς α το ς · τ α μα μ ν π τ ν κεφαλ ν μ ν · καθαρ ς γ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι. 7καὶ μεταβ ς κε θεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ν συνομορο σα τ συναγωγ . 8Κρίσπος δὲ ὁ ρχισυν γωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν λ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον κα βαπτ ζοντο . 9Εἶπεν δὲ ὁ κύριος ν νυκτ δι᾽ ὁράματος τῷ Παύλῳ· μὴ φοβο , ἀλλὰ λ λει καὶ μὴ σιωπ σ ς , 10 δι τι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς πιθ σετα σοι το κακ σα σε, δι τι λα ς στ μοι πολ ς ν τ π λει τα τ . 11 κ θισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

  2. his­to­ri­sche Kon­text­in­for­ma­tio­nen:  Ποντικὸν τῷ γένει (2), διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης (2)
    grö­ße­re An­schau­lich­keit: Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος (5), ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια, τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγὼ ... (6), καὶ ἐβαπτίζοντο (8).
    Stel­lung­nah­me: von den SuS soll­te v. a. die Aus­las­sung in Vers 6 pro­ble­ma­ti­siert wer­den; Pau­lus’ Mis­sio­nie­rung er­scheint da­durch ag­gres­si­ver



  3. Kai­ros W8

    griech. Orig.-Text

    Ver­wen­dungs­wei­se des Par­ti­zip­s1

    Übersetzungs­methode

    λιπών  (Z. 1)

    χωρισθείς (1)

    ad­ver­bi­al

    Bei­ord­nung

    εὑρών (Z. 1)

    εὑρών (1)

    ad­ver­bi­al

    Bei­ord­nung

    ἐλθόντα (Z. 2)

    ἐληλυθότα (2)

    at­tri­bu­tiv

    Re­la­tiv­satz

    ἀντειπόντων (Z. 6)

    ἀντιτασσομένων ... καὶ βλασφη­μοῦντων (6)

    ad­ver­bi­al

    Un­ter­ord­nung

    λιπών  (Z. 8)

    μεταβάς (7)

    ad­ver­bi­al

    Bei­ord­nung

    σεβομένου (Z. 9)

    σεβομένου (7)

    at­tri­bu­tiv

    Re­la­tiv­satz

    ἀκούοντες (Z. 11)

    ἀκούοντες (8)

    ad­ver­bi­al/at­tri­bu­tiv

    Re­la­tiv­satz

    διδάσκων (Z. 15)

    διδάσκων (11)

    ad­ver­bi­al

    Bei­ord­nung



  4. Den in­gres­si­ven As­pekt von ἐπίστευσεν hat Lu­ther durch „gleub­te“ nicht zum Aus­druck ge­bracht, sehr wohl da­ge­ge­gen die Re­vi­si­on von 1984 („kam zum Glau­ben“). Beide stim­men in der Über­set­zung von ἐπίστευον über­ein („wur­den gläu­big“); das Im­per­fekt steht of­fen­bar für die wie­der­hol­te Be­keh­rung ver­schie­de­ner Ko­rin­ther.

  5. 1: Meh­re­re Mög­lich­kei­ten, z. B. v. 9-10: „Fürch­te dich nicht / son­dern rede / vnd schwei­ge nicht /  Denn ich bin mit dir / vnd nie­mand sol sich vn­ter­ste­hen dir zu scha­den / Denn ich habe ein gros Volck in die­ser Stad.“
    2: Meh­re­re Mög­lich­kei­ten, z. B. v. 1-2: „DAr­nach schied Pau­lus von Athe­ne / vnd kam gen Corin­then / vnd fand einen Jüden mit namen Aqui­la / der ge­burt aus Ponto / wel­cher war new­lich aus wel­schem­lan­de komen sampt sei­nem weibe Pri­scil­la / dar­umb / das der Kei­ser Clau­di­us ge­bo­ten hatte allen Jüden / zu­wei­chen aus Rom.“
    In der Aus­wer­tung könn­ten neben auf­fäl­li­gen Aus­drü­cken („wel­schem­lan­de“, „in der Schu­le“/„der Obers­te der Schu­len“, „Ge­sich­te“) auch in­ter­pre­to­risch be­deut­sa­me Ab­wei­chun­gen zur Spra­che kom­men (v. 4: „be­re­det“ – „über­zeug­te“; v. 6: „rein“ – „ohne Schuld“)

  6. Pau­lus: eigtl. ein rö­mi­scher Name, vor­her Sau­lus, also ein Jude
    Aqui­la: rö­mi­scher Name, kommt aus der Pro­vinz Pon­ti­kus
    Clau­di­us: rö­mi­scher Name
    Silas: he­bräi­scher Name, also ur­sprüng­lich ein Jude, der zum Chris­ten­tum be­kehrt wurde
    Ti­mo­the­os: grie­chi­scher Name, also ur­sprüng­lich ein Heide, der zum Chris­ten­tum be­kehrt wurde
    Ti­ti­us Iu­li­us: rö­mi­scher Name
    Cris­pus: rö­mi­scher Name
    Es fällt auf, dass in der ei­gent­lich grie­chi­schen Stadt Ko­rinth haupt­säch­lich Römer woh­nen. Dies war so, nach­dem Cae­sar die 144 v. Chr. völ­lig zer­stör­te Stadt 44 v. Chr. als rö­mi­sche Ko­lo­nie neu grün­de­te.

  7. Die Schü­le­rin­nen und Schü­ler kön­nen z. B. aus dem Par­al­lel­fall „Jesus in Je­ru­sa­lem“ schlie­ßen, dass die Juden Pau­lus an­kla­gen könn­ten, wie es in Apg. 18, 11-17 ge­schil­dert wird.

Ver­gleich Lehr­buch­text – Ori­gi­nal­vor­la­ge - Über­set­zung (zu Kai­ros W 8): Her­un­ter­la­den [doc][87 KB]

Ver­gleich Lehr­buch­text – Ori­gi­nal­vor­la­ge - Über­set­zung (zu Kai­ros W 8): Her­un­ter­la­den [pdf][167 KB]