Zur Hauptnavigation springen [Alt]+[0] Zum Seiteninhalt springen [Alt]+[1]

Vergleich mit dem Deutschen

Da im Deutschen alle Perfektformen zusammengesetzt sind, besteht nur in der 3. Person Plural des Perfekt Passiv eine morphologische Parallele.

Semantisch liegt insofern Vergleichbares vor, als die deutschen Perfektformen oft Vergangenes bezeichnen, das einen Bezug zur Gegenwart des Sprechenden hat.

Im Perfekt Passiv lässt sich der resultative Aspekt durch Streichung des Stützwortes worden zum Ausdruck bringen:

σεσῳσμένοι ἐσμέν wir sind gerettet; γέγραπται es steht geschrieben

Zur Orientierung kann man Schülern die Regel an die Hand geben, dass sie ein griechisches Perfekt mit deutschem Perfekt übersetzen können. Sie dürfen es nicht mit dem Imperfekt übersetzten. Wer den Ehrgeiz hat, bei Übersetzungsaufgaben Pluspunkte zu sammeln, sollte nach einem präsentischen Ausdruck suchen:

νενίκηκα ich bin der Sieger; ηὕρηκα ich hab’s!

 

 

Sprachreflexion und Sprachvergleich: Herunterladen [docx][60 KB]

 

Weiter zu Vergleich mit dem Englischen