Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Dia­the­sen

Übung 1[i]

Wie un­ter­schei­det sich das Me­di­um grund­sätz­lich vom Aktiv?

Über­set­ze und ver­glei­che je­weils die un­ter­stri­che­nen Ver­b­for­men.

  1. Ὁ φιλόσοφος λέγει τοῖς ἀνθρώποις, ὅτι πολλοὶ κόσμοι εἰσίν. – Ὁ φιλόσοφος τοῖς ἀνθρώποις δια-λέγεται.
  2. Ὁ πατὴρ τὸν κλῆρον1 κατα-νέμει τοῖς υἱοῖς. – Οἱ υἱοὶ τὸν κλῆρον κατα-νέμονται.
  3. Τοὺς ὄρνιθας2 ἀπ-έχομεν τῶν ἀμπελῶν3. – Τοῦ οἴνου οὐκ ἀπ-εχόμεθα.
  4. Οἱ γεωργοὶ τὴν χώραν παρα-σκευάζουσιν. – Οἱ γεωργοὶ παρα-σκευάζονται εἰς τὸ ἔργον. – Τῷ δὲ ἔργῳ βίον4 παρα-σκευάζονται.
  5. Dio­ge­nes: Φαίνετέ μοι ἄνθρωπον. –῾Υμεῖς γὰρ οὐ φαίνεσθε ἄνθρωποι εἶναι.
  6. Οἱ βασιλεῖς5 οὐ παύονται τοῦ πολέμου. – Διὸ ὑμῖν, ὦ θεοί, εὐχόμεθα ἐκ-λύειν ἡμᾶς τῶν κακῶν καὶ παύειν τὰς τοῦ πολέμου λύπας.
  7. Μιμνῄσκω τὸν φίλον τοῦ ἔργου. – Kroi­sos: Νῦν δὴ μιμνῄσκομαι τῶν τοῦ φιλοσόφου λόγων.
  8. Ὑπο-λύω τῷ τέκνῳ τὰ ὑποδήματα6. – Ὑπο-λύομαι τὰ ὑποδήματα.

1 ὁ κλῆρος Erb­teil, Erbe  2 ὁ ὄρνις, ὄρνιθος Vogel  3 ἡ ἄμπελος Wein­stock  4 ὁ βίος (hier:) Le­bens­un­ter­halt  5 οἱ βασιλεῖς die Kö­ni­ge, Herr­scher   6 τὸ ὑπόδημα, ατος Schuh

Übung 2

Die deut­schen Be­deu­tun­gen me­dia­ler Ver­ben ent­hal­ten oft das Wort „sich“ (zum Bei­spiel δια-λέγεσθαι sich un­ter­hal­ten).

  1. Was könn­te der Grund dafür sein?
  2. Finde wei­te­re Bei­spie­le.
  3. Un­ter­su­che den un­ter­schied­li­chen Ge­brauch des Wor­tes „sich“ in fol­gen­den deut­schen Bei­spie­len: sich bla­mie­ren, sich freu­en, sich strei­ten, sich ver­hal­ten, sich nütz­lich ma­chen, sich be­neh­men, sich be­haup­ten, sich an­stel­len, sich käm­men, sich irren, sich die Zähne put­zen

Übung 3

Ent­schei­de, wel­che Form ein­ge­setzt wer­den muss, und über­set­ze.

  1. Δαίδαλος καὶ Ἴκαρος τῷ ἐν Κρήτῃ τυράννῳ δουλεύειν (ἀναγκάζουσιν / ἀναγκάζονται).
  2. Διὸ ἐκ τῆς Κρήτης φεύγειν (παρασκευάζουσιν / παρασκευάζονται).
  3. Τέλος ὁ Δαίδαλος πολὺν χρόνον (βουλευόμενος / βουλευομένῳ) τῷ υἱῷ πτερὰ1 (παρασκευάζει / παρασκευάζεται) καὶ παρέχει – οὐκ ἄνευ δακρύων.
  4. Φόβῳ (ταραττόμενος / ταραττόμενον) τὸν υἱὸν κελεύει τὸν ἥλιον φεύγειν·
  5. „῏Ω τέκνον, (φύλαττε / φυλάττου) τὸν ἥλιον.“
  6. Ἀλλ᾿ Ἴκαρος τοῖς τοῦ πατρὸς (!) λόγοις οὐ (πείθει / πείθεται) καὶ τῷ ἡλίῳ πλησιάζει2.
  7. Τὰ τοῦ Ἰκάρου πτερὰ1 (λύουσι / λύονται / λύεται) τῷ ἡλίῳ.
  8. Τότε δὴ εἰς τὸν πόντον πίπτει, ὃν3 καὶ νῦν ἔτι οἱ ἐκεῖ ἄνθρωποι „Ἰκάριον πόντον“ (ὀνομάζεται / ὀνομάζουσιν / ὀνομάζονται).

1 τὸ πτερόν der Flü­gel  2 πλησιάζω ich nä­he­re mich  3 ὅν Akk. Sg. m. des Re­la­tiv­pro­no­mens

Übung 4

Über­set­ze die un­ter­stri­che­nen For­men – wenn mög­lich – ohne Ver­wen­dung des deut­schen Pas­sivs.

  1. Οἱ πλεῖστοι ἄνθρωποι ὑπὸ τοῦ φιλοσόφου οὐ πείθονται.
  2. Ὁ Θησεὺς ὑπὸ τῆς Φαίδρας σφάλλεται· ταράττεται γὰρ τῇ ποικίλῃ ἐπιστολῇ1.
  3. Οἱ νέοι εἰς τὸν ἆθλον παρασκευάζονται.
  4. Ὁ ἐν Κρήτῃ τύραννος ὡς θεὸς θεραπεύεται.
  5. Οἱ κακοῦργοι ὑπὸ τῶν Μοιρῶν2 κολάζονται καὶ διαφθείρονται.
  6. Πολλοὶ ἄνθρωποι εἰς τὸ τοῦ Ἀσκληπιοῦ ἱερὸν κομίζονται· ἐκεῖ γὰρ τῶν κακῶν ἀπολύεσθαι ἐθέλουσιν.
  7. Πρὸ τοῦ ἱεροῦ τῷ Ἀσκληπιῷ μεγάλοι ταῦροι θύονται· ὁ γὰρ θεὸς τοῖς ταύροις εὐφραίνεται.

1 ἡ ἐπιστολή der Brief  2 αἱ Μοῖραι die Moi­ren (Schick­sals­göt­tin­nen)

Übung 5

Wel­che Über­set­zung ist falsch? Be­grün­de.

  1. ταραττόμεθα: wir wüh­len auf, wir regen uns auf, wir wer­den ver­wirrt, wir las­sen uns ver­wir­ren
  2. πείθῃ: du wirst über­re­det, du lässt dich über­re­den, du über­zeugst, du ge­horchst
  3. σφάλλομαι: ich täu­sche mich, ich falle hin, ich täu­sche, ich brin­ge zu Fall
  4. διαφθείρεσθε: geht zu­grun­de!, ihr rich­tet zu­grun­de, ihr ver­derbt, zu­grun­de gehen
  5. ἀποθνῄσκειν: töten, ge­tö­tet wer­den, ster­ben
  6. φυλάττονται τοὺς ἐχθρούς: sie be­wa­chen die Fein­de, sie wer­den von den Fein­den be­wacht, sie hüten sich vor den Fein­den

Übung 6

Un­ter­schei­de durch eine tref­fen­de Über­set­zung:

  1. Ὁ δοῦλος σῖτον καὶ οἶνον παρασκευάζει.
    Ὁ δοῦλος σῖτον καὶ οἶνον παρασκευάζεται.
  2. Οἱ γεωργοὶ τὰ παιδία φυλάττουσιν.
    Οἱ γεωργοὶ τὰ παιδία φυλάττονται.
    Οἱ γεωργοὶ ὑπὸ τῶν παιδίων φυλάττονται.
  3. Ὁ κύριος δούλους εἰς τὸ στάδιον πέμπει.
    Ὁ κύριος δούλους εἰς τὸ στάδιον μεταπέμπεται.

Übung 7

  1. Wel­che Funk­ti­on des Me­di­ums wird an fol­gen­dem Bei­spiel deut­lich?
    πολιτεύω ich bin Bür­ger, πολιτεύομαι ich en­ga­gie­re mich po­li­tisch
  2. Un­ter­schei­de eben­so: στρατεύω, στρατεύομαι – βουλεύω, βουλεύομαι.

Übung 8

Aktiv, Medio-Pas­siv oder kei­nes von bei­dem?

Be­stim­me und über­set­ze die fol­gen­den For­men.

εὔχῃ, εὐχῇ, εὔχου, βούλεται, βουλεύεται, βουλεύει, βούλει, βούλεσθε, βούλεσθαι, οἴου, οἴκου, φυλάττετε, φυλάττεσθαι, φυλάττεσθε, φυλάττου,

ἀγγέλλει, ἐπαγγέλλῃ, ἐπαγγέλλου, ἀγγέλου

 

[i]Um die Ver­wen­dung im Un­ter­richt zu er­leich­tern, wur­den als Grund­la­ge für das ge­sam­te Übungs­ma­te­ri­al die gän­gi­gen Lehr­wer­ke her­an­ge­zo­gen, ins­be­son­de­re der Kant­ha­ros (Klett) und der Kai­ros (C.C. Buch­ner), an deren Tex­ten und Übun­gen ich mich im Hin­blick auf In­halt, Wort­schatz und For­men­leh­re und oft auch im Wort­laut ori­en­tiert habe.

 

Sprach­re­fle­xi­on und Sprach­ver­gleich: Her­un­ter­la­den [docx][60 KB]

 

Wei­ter zu As­pek­te