Linearer und punktueller Aspekt
Übung 3A
Übersetze ins Griechische:
- Das Kind brach in Tränen aus. – Das Kind weinte (immerfort).
- Exekias1 hat mich gemalt2. – Exekias hat mich (in langwieriger Arbeit) gemalt.
- Der Verbrecher ist entkommen. – Der Verbrecher war auf der Flucht.
- Die Kinder bewarfen mich andauernd mit Steinen. – Die Kinder haben mich mit einem Stein getroffen.
1 Ἐξεκίας (attischer Vasenmaler des 6. Jhdts.) 2 malen: γράφειν
Übung 3B
Überlege, worin der Unterschied bestehen könnte, und schlage eine Übersetzung vor:
- Τὸ παιδίον ἐδάκρυσε. – Τὸ παιδίον ἐδάκρυε.
- Ἐξεκίας1 μ᾿ ἔγραψε. – Ἐξεκίας μ᾿ ἔγραφε.
- Ἔφυγε ὁ κακοῦργος. – Ἔφευγε ὁ κακοῦργος.
- Τὰ τέκνα μ᾿ ἔβαλλον λίθοις. – Τὰ τέκνα μ᾿ ἔβαλον λίθῳ.
1 attischer Vasenmaler (6. Jhdt.)
Übung 3C
Ordne die deutschen Sätze den griechischen richtig zu und erläutere, wie jeweils der Verbalaspekt bei der Wiedergabe zum Ausdruck gebracht wird.
- Τὸ παιδίον ἐδάκρυσε. – Τὸ παιδίον ἐδάκρυε.
Das Kind brach in Tränen aus. – Das Kind weinte (immerfort). - Ἐξεκίας1 μ᾿ ἔγραψε. – Ἐξεκίας μ᾿ ἔγραφε.
Exekias hat mich (in langwieriger Arbeit) gemalt. – Exekias1 hat mich gemalt. - Ἔφυγε ὁ κακοῦργος. – Ἒφευγε ὁ κακοῦργος.
Der Verbrecher ist entkommen. – Der Verbrecher war auf der Flucht. - Τὸ τέκνον μ᾿ ἔβαλλε λίθοις. – Τὸ τέκνον μ᾿ ἔβαλε λίθῳ.
Die Kinder haben mich mit einem Stein getroffen. – Die Kinder bewarfen mich andauernd mit Steinen.
1 attischer Vasenmaler (6. Jhdt.)
Übung 4
Welche Verbformen haben linearen, welche punktuellen Aspekt? Begründe jeweils deine Entscheidung.
- Ikarus näherte sich der Sonne und allmählich schmolz das Wachs seiner Flügel. Dabei hatte sein Vater ihn wieder und wieder vor der Hitze gewarnt. Schließlich stürzte er ins Meer und starb.
- Perseus lag im Bett und versuchte einzuschlafen, da erschien ihm auf einmal die Göttin Athene.
- In horto ludebam, cum subito mater me vocavit.
- I was writing a letter, while my brother was listening to the radio.[iii]
- Yesterday I was playing on the computer. Suddenly my mother came in and told me to do my homework.
- When I saw him, I burst into laughter.
Übung 5
Imperfekt oder Aorist? Entscheide, welche Form eingesetzt werden sollte, und finde eine treffende Übersetzung.
- Ὁ ξένος τὸν φίλον πολὺν χρόνον (ἔπειθεν / ἔπεισεν), ἀλλ᾿ οὐκ (ἔπειθεν / ἔπεισεν) αὐτόν.
- Πολλάκις δεσπόται ἀγγέλους εἰς Δελφοὺς (ἔπεμπον / ἔπεμψαν).
- Δαίδαλος πολὺν δὴ χρόνον (ἐβουλεύετο / ἐβουλεύσατο). Τέλος (ἐβουλεύετο / ἐβουλεύσατο) ἐκ τῆς Κρήτης (ἐκφεύγειν / ἐκφυγεῖν).
- (Πιστεύετε / πιστεύσατε) ἀεὶ τοῖς θεοῖς.
- Νῦν δὴ (πιστεύετε / πιστεύσατε) τοῖς θεοῖς καὶ (παύεσθε / παύσασθε) τὰ δάκρυα.
- Τὰς τῶν φίλων συμφορᾶς ἰδίας (νόμιζε / νόμισον).
- Πολλοὶ δὴ ἄνθρωποι τὸν Σωκράτη (ἐθαύμαζον / ἐθαύμασαν) τῇ σοφίᾳ.
Ὁ δέ, ἐπεὶ (ἤκουε / ἤκουσε) τὸν τοῦ Ἀπόλλωνος χρησμόν, (ἐθαύμαζε / ἐθαύμασε) τούτους τοὺς λόγους.
Übung 6[iv]
Bestimme die unterstrichenen Verbformen, erläutere jeweils den Tempusgebrauch und übersetze.
- Πολὺν δὴ χρόνον βουλευσάμενος Ἀγαμέμνων ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ πείθεται θῦσαι τὴν θυγατέρα.
- Τήλεφος τοὺς τοῦ Ἀλέου υἱοὺς ἐφόνευσεν πολλάκις ὑβριζόμενος ὑπ᾿ ἐκείνων. Μετὰ τοῦτο τὴν περὶ τῆς ἑαυτοῦ γενεᾶς ἀλήθειαν μαθεῖν ἐβούλετο.
- Ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ πολλοὶ μὲν ἄνθρωποι πολιτεύεσθαι ἐβούλοντο, νῦν δὲ ὀλίγοι δὴ πολιτεύσασθαι ἐθέλουσιν.
- Δῆλον δή, ὅτι ἡ τοῦ Λυκούργου κηδέστρια(Schwägerin) βασιλεῦσαι ὠρέξατο.
- Τὴν τῆς μητρὸς ἅμαξαν μακρὰν ὁδὸν ἕλκοντες Κλεωβίς τε καὶ Βίτων ἐν τῷ ναῷ καθεύδουσιν καὶ ἐν τῷ ὕπνῳ ἀποθνῄσκουσιν.
- Πάντες οἱ Ἀχαιοὶ εἰς φόβον ἐνέπεσον · ᾔσθοντο γὰρ τὸν Ἀχιλλέα ὠργισάμενον.
Übung 7
Erläutere den Tempusgebrauch im folgenden Text über ein Sprachexperiment des ägyptischen Königs Psammetichos, von dem Herodot, der „Vater der Geschichts-schreibung“, berichtet.[v]
Ἐπεὶ ὁ Ψαμμήτιχος ἦρξε τῶν Αἰγυπτίων (!), ἠθέλησε γιγνώσκειν, τίνες ἄνθρωποι πρῶτοι ἐγένοντο. Πρότερον γὰρ οἱ Αἰγύπτιοι ἑαυτοὺς πρώτους ἐνόμιζον.
Ὁ οὖν Ψαμμήτιχος δύο παιδία νεο-γνὰ (!) ἐπέτρεψε ποιμένι τινι, ὃς αὐτὰ τούτῳ τῷ τρόπῳ ἔτρεφε· κρύψας τοὺς παῖδας ἐν ἐρήμῳ οἴκῳ αἶγας μόνας ἦγεν πρὸς αὐτούς. Πίνοντες τὸ τῶν αἰγῶν γάλα οὐδένα ἀνθρώπων λόγον ἤκουον· οὐδεὶς γὰρ διελέγετο αὐτοῖς.
῏Ην δὲ ὁ πρῶτος τῶν παίδων λόγος „βεκός“. Ἀκούων οὖν πολλάκις τὸν αὐτὸν λόγον ὁ ποιμὴν ἤγαγε τὰ παιδία πρὸς τὸν δεσπότην. Ὁ δὲ πολλῶν δὴ σοφῶν πυνθανόμενος ἔμαθε, ὅτι οἱ Φρύγες τὸν ἄρτον βεκὸς ὀνομάζουσιν.
Ἀπὸ τούτου τοῦ χρόνου οἱ Αἰγύπτιοι νομίζουσιν τοὺς Φρύγας πρώτους γενέσθαι.
Angaben zu den im Text unterstrichenen Wörtern:
Z. 4: | τρέφω | aufziehen, ernähren |
ἔρημος, η, ον | einsam, verlassen | |
Z. 5: | τὸ γάλα | Milch |
οὐδένα (Akk. Sg. m.) | kein | |
Z. 6: | οὐδείς | niemand |
Z. 7: | πολλάκις (Adv.) | oft |
Z. 9: | πυνθάνομαι (m. Gen.) | jem. befragen |
ὁ ἄρτος | Brot |
Differenzierungsmöglichkeit: Die Schüler erhalten den Text mit einer Übersetzung und erläutern die Wiedergabe der Aspekte.
[iii]Zu den englischen Beispiel- und Übungssätzen vgl. L. Walther, Langenscheidt-Grammatik für die Schule: Englisch, 5. bis 10. Klasse, München 2015.
[iv]Mit dieser Übung sollen die Schülerinnen und Schüler darauf hingewiesen werden, dass im Griechischen Infinitiv und Partizip kein Zeitverhältnis bezeichnen. Über die Tempuswahl entscheidet der Aspekt. So enthält Satz b ein vorzeitiges Partizip Präsens (durativer Aspekt); umgekehrt ist der Infinitiv Aorist in Satz d (ingressiv-punktueller Aspekt: „auf den Thron gelangen“) nicht vorzeitig.
[v]Herod. 2, 2 (vgl. Organon 79 a).
Sprachreflexion und Sprachvergleich: Herunterladen [docx][60 KB]
Weiter zu Der resultative Aspekt des Perfekts