Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Li­nea­rer und punk­tu­el­ler As­pekt

Übung 3A

Über­set­ze ins Grie­chi­sche:

  1. Das Kind brach in Trä­nen aus. – Das Kind wein­te (im­mer­fort).
  2. Exe­ki­as1 hat mich ge­malt2. – Exe­ki­as hat mich (in lang­wie­ri­ger Ar­beit) ge­malt.
  3. Der Ver­bre­cher ist ent­kom­men. – Der Ver­bre­cher war auf der Flucht.
  4. Die Kin­der be­war­fen mich an­dau­ernd mit Stei­nen. – Die Kin­der haben mich mit einem Stein ge­trof­fen.

1 Ἐξεκίας (at­ti­scher Va­sen­ma­ler des 6. Jhdts.)  2 malen: γράφειν

Übung 3B

Über­le­ge, worin der Un­ter­schied be­ste­hen könn­te, und schla­ge eine Über­set­zung vor:

  1. Τὸ παιδίον ἐδάκρυσε. – Τὸ παιδίον ἐδάκρυε.
  2. Ἐξεκίας1 μ᾿ ἔγραψε. – Ἐξεκίας μ᾿ ἔγραφε.
  3. Ἔφυγε ὁ κακοῦργος. – Ἔφευγε ὁ κακοῦργος.
  4. Τὰ τέκνα μ᾿ ἔβαλλον λίθοις. – Τὰ τέκνα μ᾿ ἔβαλον λίθῳ.

1 at­ti­scher Va­sen­ma­ler (6. Jhdt.)

Übung 3C

Ordne die deut­schen Sätze den grie­chi­schen rich­tig zu und er­läu­te­re, wie je­weils der Ver­bal­as­pekt bei der Wie­der­ga­be zum Aus­druck ge­bracht wird.

  1. Τὸ παιδίον ἐδάκρυσε. – Τὸ παιδίον ἐδάκρυε.
    Das Kind brach in Trä­nen aus. – Das Kind wein­te (im­mer­fort).
  2. Ἐξεκίας1 μ᾿ ἔγραψε. – Ἐξεκίας μ᾿ ἔγραφε.
    Exe­ki­as hat mich (in lang­wie­ri­ger Ar­beit) ge­malt. – Exe­ki­as1 hat mich ge­malt.
  3. Ἔφυγε ὁ κακοῦργος. – Ἒφευγε ὁ κακοῦργος.
    Der Ver­bre­cher ist ent­kom­men. – Der Ver­bre­cher war auf der Flucht.
  4. Τὸ τέκνον μ᾿ ἔβαλλε λίθοις. – Τὸ τέκνον μ᾿ ἔβαλε λίθῳ.

Die Kin­der haben mich mit einem Stein ge­trof­fen. – Die Kin­der be­war­fen mich an­dau­ernd mit Stei­nen.

1 at­ti­scher Va­sen­ma­ler (6. Jhdt.)

Übung 4

Wel­che Ver­b­for­men haben li­nea­ren, wel­che punk­tu­el­len As­pekt? Be­grün­de je­weils deine Ent­schei­dung.

  1. Ika­rus nä­her­te sich der Sonne und all­mäh­lich schmolz das Wachs sei­ner Flü­gel. Dabei hatte sein Vater ihn wie­der und wie­der vor der Hitze ge­warnt. Schließ­lich stürz­te er ins Meer und starb.
  2. Per­seus lag im Bett und ver­such­te ein­zu­schla­fen, da er­schien ihm auf ein­mal die Göt­tin Athe­ne.
  3. In horto lu­de­bam, cum su­bi­to mater me vo­ca­vit. 
  4. I was wri­ting a let­ter, while my bro­ther was lis­ten­ing to the radio.[iii]
  5. Yes­ter­day I was play­ing on the com­pu­ter. Sud­den­ly my mo­ther came in and told me to do my ho­me­work.
  6. When I saw him, I burst into laugh­ter.

Übung 5

Im­per­fekt oder Ao­rist? Ent­schei­de, wel­che Form ein­ge­setzt wer­den soll­te, und finde eine tref­fen­de Über­set­zung.

  1. Ὁ ξένος τὸν φίλον πολὺν χρόνον (ἔπειθεν / ἔπεισεν), ἀλλ᾿ οὐκ (ἔπειθεν / ἔπεισεν) αὐτόν.
  2. Πολλάκις δεσπόται ἀγγέλους εἰς Δελφοὺς (ἔπεμπον / ἔπεμψαν).
  3. Δαίδαλος πολὺν δὴ χρόνον (ἐβουλεύετο / ἐβουλεύσατο). Τέλος (ἐβουλεύετο / ἐβουλεύσατο) ἐκ τῆς Κρήτης (ἐκφεύγειν / ἐκφυγεῖν).
  4. (Πιστεύετε / πιστεύσατε) ἀεὶ τοῖς θεοῖς.
  5. Νῦν δὴ (πιστεύετε / πιστεύσατε) τοῖς θεοῖς καὶ (παύεσθε / παύσασθε) τὰ δάκρυα.
  6. Τὰς τῶν φίλων συμφορᾶς ἰδίας (νόμιζε / νόμισον).
  7. Πολλοὶ δὴ ἄνθρωποι τὸν Σωκράτη (ἐθαύμαζον / ἐθαύμασαν) τῇ σοφίᾳ.

Ὁ δέ, ἐπεὶ (ἤκουε / ἤκουσε) τὸν τοῦ Ἀπόλλωνος χρησμόν, (ἐθαύμαζε / ἐθαύμασε) τούτους τοὺς λόγους.

Übung 6[iv]

Be­stim­me die un­ter­stri­che­nen Ver­b­for­men, er­läu­te­re je­weils den Tem­pus­ge­brauch und über­set­ze.

  1. Πολὺν δὴ χρόνον βουλευσάμενος Ἀγαμέμνων ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ πείθεται θῦσαι τὴν θυγατέρα.
  2. Τήλεφος τοὺς τοῦ Ἀλέου υἱοὺς ἐφόνευσεν πολλάκις ὑβριζόμενος ὑπ᾿ ἐκείνων. Μετὰ τοῦτο τὴν περὶ τῆς ἑαυτοῦ γενεᾶς ἀλήθειαν μαθεῖν ἐβούλετο.
  3. Ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ πολλοὶ μὲν ἄνθρωποι πολιτεύεσθαι ἐβούλοντο, νῦν δὲ ὀλίγοι δὴ πολιτεύσασθαι ἐθέλουσιν.
  4. Δῆλον δή, ὅτι ἡ τοῦ Λυκούργου κηδέστρια(Schwä­ge­rin) βασιλεῦσαι ὠρέξατο.
  5. Τὴν τῆς μητρὸς ἅμαξαν μακρὰν ὁδὸν ἕλκοντες Κλεωβίς τε καὶ Βίτων ἐν τῷ ναῷ καθεύδουσιν καὶ ἐν τῷ ὕπνῳ ἀποθνῄσκουσιν.
  6. Πάντες οἱ Ἀχαιοὶ εἰς φόβον ἐνέπεσον · ᾔσθοντο γὰρ τὸν Ἀχιλλέα ὠργισάμενον.

Übung 7

Er­läu­te­re den Tem­pus­ge­brauch im fol­gen­den Text über ein Sprach­ex­pe­ri­ment des ägyp­ti­schen Kö­nigs Psam­me­ti­chos, von dem He­ro­dot, der „Vater der Ge­schichts-schrei­bung“, be­rich­tet.[v]

Ἐπεὶ ὁ Ψαμμήτιχος ἦρξε τῶν Αἰγυπτίων (!), ἠθέλησε γιγνώσκειν, τίνες ἄνθρωποι πρῶτοι ἐγένοντο. Πρότερον γὰρ οἱ Αἰγύπτιοι ἑαυτοὺς πρώτους ἐνόμιζον.

Ὁ οὖν Ψαμμήτιχος δύο παιδία νεο-γνὰ (!) ἐπέτρεψε ποιμένι τινι, ὃς αὐτὰ τούτῳ τῷ τρόπῳ ἔτρεφε· κρύψας τοὺς παῖδας ἐν ἐρήμῳ οἴκῳ αἶγας μόνας ἦγεν πρὸς αὐτούς. Πίνοντες τὸ τῶν αἰγῶν γάλα οὐδένα ἀνθρώπων λόγον ἤκουον· οὐδεὶς γὰρ διελέγετο αὐτοῖς.

῏Ην δὲ ὁ πρῶτος τῶν παίδων λόγος „βεκός“. Ἀκούων οὖν πολλάκις τὸν αὐτὸν λόγον ὁ ποιμὴν ἤγαγε τὰ παιδία πρὸς τὸν δεσπότην. Ὁ δὲ πολλῶν δὴ σοφῶν πυνθανόμενος ἔμαθε, ὅτι οἱ Φρύγες τὸν ἄρτον βεκὸς ὀνομάζουσιν.

Ἀπὸ τούτου τοῦ χρόνου οἱ Αἰγύπτιοι νομίζουσιν τοὺς Φρύγας πρώτους γενέσθαι.

An­ga­ben zu den im Text un­ter­stri­che­nen Wör­tern:

Z. 4: τρέφω auf­zie­hen, er­näh­ren
  ἔρημος, η, ον ein­sam, ver­las­sen
Z. 5:  τὸ γάλα Milch
  οὐδένα (Akk. Sg. m.)  kein
Z. 6:  οὐδείς  nie­mand
Z. 7:  πολλάκις (Adv.)  oft
Z. 9: πυνθάνομαι (m. Gen.)  jem. be­fra­gen
  ὁ ἄρτος Brot

Dif­fe­ren­zie­rungs­mög­lich­keit: Die Schü­ler er­hal­ten den Text mit einer Über­set­zung und er­läu­tern die Wie­der­ga­be der As­pek­te.

 

[iii]Zu den eng­li­schen Bei­spiel- und Übungs­sät­zen vgl. L. Walt­her, Lan­gen­scheidt-Gram­ma­tik für die Schu­le: Eng­lisch, 5. bis 10. Klas­se, Mün­chen 2015.

[iv]Mit die­ser Übung sol­len die Schü­le­rin­nen und Schü­ler dar­auf hin­ge­wie­sen wer­den, dass im Grie­chi­schen In­fi­ni­tiv und Par­ti­zip kein Zeit­ver­hält­nis be­zeich­nen. Über die Tem­pus­wahl ent­schei­det der As­pekt. So ent­hält Satz b ein vor­zei­ti­ges Par­ti­zip Prä­sens (du­ra­ti­ver As­pekt); um­ge­kehrt ist der In­fi­ni­tiv Ao­rist in Satz d (in­gres­siv-punk­tu­el­ler As­pekt: „auf den Thron ge­lan­gen“) nicht vor­zei­tig.

[v]Herod. 2, 2 (vgl. Or­ga­non 79 a).

 

 

Sprach­re­fle­xi­on und Sprach­ver­gleich: Her­un­ter­la­den [docx][60 KB]

 

Wei­ter zu Der re­sul­ta­ti­ve As­pekt des Per­fekts