Aufgabe 7: Mediation
Hinweis:
Zur stufengemäßen Bewertung auf Niveau A2 des Gemeinsamen Europäischen
Referenzrahmens für Sprachen werden Deskriptorentabellen für die Aufgabentypen
Schriftliche Mediation und Schriftliche Textproduktion herangezogen. Diese sind
abstrakt formuliert, unabhängig von einer konkreten Aufgabenstellung und
somit auf jeden Text anwendbar.
14 Punkte
Auszug aus dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für
Sprachen:
(A2:) […] Kann einen einfachen fremdsprachlich dargestellten
Sachverhalt unter Verwendung von Hilfsmitteln auf Deutsch wiedergeben oder einen
einfachen in Deutsch dargestellten Sachverhalt mit eigenen Worten in der Fremdsprache
umschreiben. [… ]
Die wortgetreue Übersetzung wird durch die praxisorientiertere Mediation
als Form der Sprachmittlung ersetzt. Die Bewertung der Übertragungsleistung
orientiert sich dabei an der Leitfrage:
Erfüllt die Lösung
den beabsichtigten Zweck?
In Aufgabe 7 heißt dies: Werden die Hauptgesichtspunkte einer englischen
Vorlage sinngemäß auf Deutsch wiedergegeben?
Um die Mediationsleistung zu bewerten taugt die Dualität von Aufgabe und Lösungshinweisen nur bedingt: Bei einer pragmatischen Korrektur gibt es keine Ideallinie, an der man sich orientieren kann. Auch geht die Vorgabe von Lösungshinweisen im Sinne einer Musterlösung am Leitgedanken der Mediation vorbei, bei der verschiedene Wege zum Ziel möglich sind.
Die einzelnen Fragen dienen hierbei als Hilfsmittel zum Strukturieren der Lösung.
So wird beim Korrigieren das Zuordnen von Inhalten zur
Checkliste
im Lösungsvorschlag erleichtert. Die Checkliste gibt hierbei die für
die zügige Korrektur notwendigen Stichworte vor. Sie hat Hinweischarakter
und lässt ausdrücklich individuell formulierte Lösungen zu.
Die einspaltige Deskriptorentabelle I ermöglicht eine Gesamtbeurteilung der Schülerleistung anhand von qualitativen Aussagen.
Für die praktische Vorgehensweise beim Korrigieren der schriftlichen Mediation mit Deskriptoren haben sich folgende Schritte als best practice erwiesen.