Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Sepi: Pref – Je suis Al­sa­ci­en (Par­odie de Bref1 )

youtube.com (letz­ter Auf­ruf: 22. 11. 2018)

oder

youtube.com (letz­ter Auf­ruf: 22. 11. 2018)

I. Ein­füh­rung

Lied­text

Tran­skrip­ti­on des Lied­tex­tes

Funk­ti­on der unten aus­ge­ar­bei­te­ten Vor­schlä­ge im Rah­men der ge­sam­ten Un­ter­richts­ein­heit :

  • Sprach­be­wusst­heit und so­zio­kul­tu­rel­les Ori­en­tie­rungs­wis­sen :

    • Be­son­der­heit des el­säs­si­schen Ak­zents im Fran­zö­si­schen (Ar­ti­ku­la­ti­on, In­to­na­ti­on, Ak­zentu-ie­rung; In­ter­jek­tio­nen) im Un­ter­schied zum français stan­dard

  • Hör-/Hör­seh­ver­ste­hen :

    • se­lek­ti­ves Hören ein­zel­ner Sätze und Satz­frag­men­te, in denen Hand­lun­gen des All­tags ge­nannt wer­den

    • Stra­te­gie: Bild-Text-Red­un­danz und den Titel nut­zen, um ein Vor­ver­ständ­nis bzw. Glo­bal­ver-ste­hen zu er­rei­chen

    • Kennt­nis ein­zel­ner Be­son­der­hei­ten des el­säs­si­schen Ak­zents als einer Va­rie­tät des Fran­zö-si­schen

  • Text- und Me­di­en­kom­pe­tenz :

    • Ana­ly­se aus­ge­wähl­ter Pas­sa­gen des Vi­de­os: Hör­text-Bild-Dif­fe­renz nut­zen, um Iro­nie und Witz zu er­klä­ren

Teil­kom­pe­ten­zen im Bil­dungs­plan 2016 – Stan­dard­stu­fe 9/10:

6/7/8

9/10

11/12

Sprach­be­wusst­heit

Die Schü­le­rin­nen und Schü­ler re­flek­tie­ren beim Er­werb der sprach­li­chen Mit­tel die spe­zi­fi­schen

Aus­prä­gun­gen des Fran­zö­si­schen auch im Ver­gleich zu an­de­ren Spra­chen. […] Dar­über hin­aus re­flek­tie­ren

sie die Rolle und Ver­wen­dung von Spra­chen in der Welt, zum Bei­spiel im Kon­text kul­tu­rel­ler

und po­li­ti­scher Ge­ge­ben­hei­ten. In der Aus­ein­an­der­set­zung mit fik­tio­na­len und nicht­fik­tio­na­len Tex­ten

er­ken­nen, ana­ly­sie­ren und be­wer­ten sie über Spra­che ge­steu­er­te Be­ein­flus­sungs­stra­te­gi­en. 2

So­zio­kul­tu­rel­les Ori­en­tie­rungs­wis­sen

min­des­tens drei be­deu­ten­de Städ­te Frank­reichs und ihre Se­hens­wür­dig­kei­ten

min­des­tens eine wei­te­re Re­gi­on in Frank­reich (auch DOM-ROM)

Fran­ko­pho­nie als Raum kul­tu­rel­ler, ge­sell­schaft­li­cher und sprach­li­cher Viel­falt

Hör-/Hör­seh­ver­ste­hen

(5) aus sprach­lich ein­fa­chen au­then­ti­schen und di­dak­ti­sier­ten Hör-/Hör­seh­t­ex­ten zu ver­trau­ten The­men die zen­tra­len In­for­ma­tio­nen ent­neh­men

(5) aus au­then­ti­schen und di­dak­ti­sier­ten Hör-/Hör­seh­t­ex­ten (z.B. Clip, Kurz­film) die zen­tra­len In­for­ma­tio­nen und dabei auch aus­ge­wähl­te Ein­zel­in­for­ma­tio­nen ent­neh­men

(5) aus au­then­ti­schen Hör/Hör­seh­t­ex­ten (z.B. Clip, Kurz­film) die zen­tra­len Aus­sa­gen und aus­ge­wähl­te Ein­zel­in­for­ma­tio­nen ent­spre­chend der Hör-/Hör­sehab­sicht ent­neh­men

(8) Stra­te­gi­en des Hör-/Hör­seh­ver­ste­hens und ein­fa­che Stra­te­gi­en zur Lö­sung von Ver­ständ­nis­pro­ble­men an­wen­den (z.B. Kon­zen­tra­ti­on auf Ges­tik, Mimik, Bild­ma­te­ri­al und Si­gnal­wör­ter).

(8) in Ab­hän­gig­keit von der je­wei­li­gen Hör-/Hör­sehab­sicht zu­neh­mend ziel­ge­rich­tet Re­zep­ti­ons­stra­te­gi­en an­wen­den.

(8) in Ab­hän­gig­keit von der je­wei­li­gen Hör-/Hör­sehab­sicht ziel­ge­rich­tet Re­zep­ti­ons­stra­te­gi­en an­wen­den.

Ver­fü­gen über sprach­li­che Mit­tel: Aus­spra­che und In­to­na­ti­on

(1) Laute, Laut­fol­gen und In­to­na­ti­ons­mus­ter des Fran­zö­si­schen (français stan­dard) pho­no­lo­gisch weit­ge­hend kor­rekt aus­spre­chen

(1) Laute, Laut­fol­gen und In­to­na­ti­ons­mus­ter des Fran­zö­si­schen (français stan­dard) pho­no­lo­gisch kor­rekt aus­spre­chen

(1) Laute, Laut­fol­gen und In­to­na­ti­ons­mus­ter des Fran­zö­si­schen (français stan­dard) pho­no­lo­gisch kor­rekt und pho­ne­tisch weit­ge­hend kor­rekt aus­spre­chen

(2) die Be­son­der­hei­ten der fran­zö­si­schen Aus­spra­che und In­to­na­ti­on er­ken­nen und kor­rekt an­wen­den (z.B. die li­ai­son ob­li­ga­toire)

(2) die Be­son­der­hei­ten der fran­zö­si­schen Aus­spra­che und In­to­na­ti­on kor­rekt an­wen­den sowie ein­zel­ne Va­rie­tä­ten der fran­zö­si­schen Aus­spra­che er­ken­nen

(2) die Be­son­der­hei­ten der fran­zö­si­schen Aus­spra­che und In­to­na­ti­on kor­rekt an­wen­den sowie Va­rie­tä­ten der fran­zö­si­schen Aus­spra­che er­ken­nen

Text- und Me­di­en­kom­pe­tenz

(4) leicht er­kenn­ba­re op­ti­sche und akus­ti­sche Ge­stal­tungs­mit­tel be­nen­nen

(4) ein­fa­che sprach­li­che, op­ti­sche und akus­ti­sche Ge­stal­tungs­mit­tel er­ken­nen, be­nen­nen und ihre Wir­kung er­klä­ren (z.B. Wer­bung)

(4) sprach­li­che, op­ti­sche und akus­ti­sche Ge­stal­tungs­mit­tel er­ken­nen, be­nen­nen und ihre Wir­kung in­ter­pre­tie­ren (z.B. Wer­bung)

(5) zu Tex­ten aus dem ei­ge­nen Er­fah­rungs­ho­ri­zont oder mit ver­trau­ter The­ma­tik in ein­fa­cher Form münd­lich und schrift­lich Stel­lung be­zie­hen

(5) Texte mit weit­ge­hend ver­trau­ter The­ma­tik münd­lich und schrift­lich ge­ge­be­nen­falls unter An­lei­tung ana­ly­sie­ren, be­grün­det Stel­lung be­zie­hen und die ei­ge­nen Deu­tungs­hy­po­the­sen am Text be­le­gen

(5) Texte auch mit we­ni­ger ver­trau­ter The­ma­tik münd­lich und schrift­lich ana­ly­sie­ren, deu­ten, dif­fe­ren­ziert Stel­lung be­zie­hen und die ei­ge­nen Deu­tungs­hy­po­the­sen am Text be­le­gen

(8) ge­hör­te und ge­se­he­ne In­for­ma­tio­nen auf­ein­an­der be­zie­hen und in ihrem Zu­sam­men­hang ver­ste­hen (z.B. Film­aus­schnitt)

(8) ge­hör­te und ge­se­he­ne In­for­ma­tio­nen auf­ein­an­der be­zie­hen und ge­ge­be­nen­falls mit Un­ter­stüt­zung in ihrem kul­tu­rel­len Zu­sam­men­hang er­klä­ren (z.B. Spiel­film­se­quenz)

(8) ge­hör­te und ge­se­he­ne In­for­ma­tio­nen auf­ein­an­der be­zie­hen und ge­ge­be­nen­falls mit Un­ter­stüt­zung in ihrem kul­tu­rel­len Zu­sam­men­hang er­klä­ren (z.B. Ana­ly­se einer kur­zen Film­sze­ne)

(11) [in 9/10]

(11) Hilfs­mit­tel, Tech­ni­ken und Me­tho­den zum ver­tief­ten sprach­li­chen, in­halt­li­chen, tex­tu­el­len und me­dia­len Ver­ste­hen und Pro­du­zie­ren von Tex­ten ge­ge­be­nen­falls unter An­lei­tung ver­wen­den.

(11) Hilfs­mit­tel, Tech­ni­ken und Me­tho­den zum ver­tief­ten sprach­li­chen, in­halt­li­chen, tex­tu­el­len und me­dia­len Ver­ste­hen und Pro­du­zie­ren von Tex­ten ge­ge­be­nen­falls unter An­lei­tung ver­wen­den.

Vor der ers­ten Prä­sen­ta­ti­on des Clips :

Aus­ge­hend vom Titel über­le­gen die Schü­le­rin­nen und Schü­ler, was der Youtuber Sepi in einem Clip die­ser Art prä­sen­tie­ren könn­te. Der Zu­gang wird er­leich­tert, wenn sie dabei in einer ers­ten Brainstor-ming­pha­se von sich selbst aus­ge­hen: Was wür­den sie zei­gen und sagen, wenn sie einen hu­mor­vol­len Clip mit einem ver­gleich­ba­ren Titel über die Re­gi­on er­stel­len müss­ten, in der sie leben?

Bei­spiel des Ta­fel­bil­des, das bei der Er­pro­bung im Herbst 2018 mit einer 10. Klas­se ent­stan­den ist:

Qu’est-ce qu’on pour­rait mon­trer dans un clip sur la région et les qua­lités de ses ha­bi­tants ?

« Je suis Sou­a­be. »

On pour­rait mon­trer

« Je suis Al­sa­ci­en. »

SEPI pour­rait mon­trer

  • des repas ty­pi­ques de la région comme le rôti de bœuf aux oi­gnons, les pâtes et les « Maul­ta­schen »

  • que les Sou­a­bes sont très bru­yants : ils par­lent très forts.

  • que les Sou­a­bes sont éco­no­mes, stu­dieux, honnêtes et di­rects.

  • que les Sou­a­bes par­lent le dialec­te. Ils en sont fiers et il y a des gens qui sont in­ca­pa­bles de s’ex­pri­mer en al­le­mand stan­dard.

  • un mélange de français et de dialec­te al­sa­ci­en.

  • le Rhin, Stras­bourg et d’au­tres vil­les.

  • peut-être des Al­sa­ci­ens par­es­seux.

  • des repas tra­di­ti­on­nels comme le flamm­kue­che.

  • qu’on boit du vin.

  • des ci­go­gnes.

Erste Prä­sen­ta­ti­on des Vi­de­os :

Glo­bal­ver­ste­hen und Stra­te­gie: Die Schü­le­rin­nen und Schü­ler er­hal­ten den Auf­trag, sich nach dem ers­ten Sehen zu zweit dar­über aus­zu­tau­schen und zu no­tie­ren, woran sie sich im Ein­zel­nen er­in­nern (Bild und Text), und davon aus­ge­hend eine These dazu auf­zu­stel­len, was ins­ge­samt ge­zeigt wird.

A

Re­gar­dez le clip.

Puis, tra­vail­lez à deux:

  • Dites et notez des détails (lan­gue + images) que vous avez re­te­nus.

  • Notez une phra­se qui résume le clip.

Différen­cia­ti­on :

B

Re­gar­dez le clip.

Puis, tra­vail­lez à deux:

  • Dites et notez des détails du clip : Le matin, … A midi, … Le soir, …

  • Notez une phra­se qui résume le clip. Vous pou­vez com­men­cer ainsi :

« Dans le clip « Pref – Je suis Al­sa­ci­en », on mont­re …

C

Re­gar­dez le clip.

Puis, tra­vail­lez à deux:

  • Par­lez du clip : Que fait Sepi ? For­mez des phra­ses. Voici quel­ques aides :

    Le matin, …

    le flamm­kue­che

    A midi, …

    la radio

    Le soir, …

    le tra­vail

    la bière

    la con­so­le de jeux-vidéo

    la can­ti­ne

    le scoo­ter

    le chien

  • Notez une phra­se qui résume le clip. Vous pou­vez com­men­cer ainsi :

« Dans le clip « Pref – Je suis Al­sa­ci­en », on mont­re …

Im An­schluss an die Part­ner­ar­beits­pha­se wer­den die Er­geb­nis­se an der Tafel zu­sam­men­ge­tra­gen bzw. ge­si­chert. Dar­über hin­aus er­folgt münd­lich ein Ver­gleich zwi­schen den Vor­über­le­gun­gen und dem, was in dem Clip tat­säch­lich ge­zeigt wird.

Bei­spiel des Ta­fel­bil­des, das bei der Er­pro­bung (ohne Dif­fe­ren­zie­rung) im Herbst 2018 mit einer 10. Klas­se ent­stan­den ist:

Ta­fel­bild

Dans le clip «Pref. Je suis Al­sa­ci­en. », on mont­re :

  • la radio

  • SEPI n’est pas ponc­tu­el. Il dort plus long­temps qu’il ne dev­rait le faire.

  • SEPI dit « Nix café. »

  • Il va au tra­vail à scoo­ter.

  • A midi, il mange du flamm­kue­che.

  • Il boit une bière au déjeu­ner.

  • Il boit du vin.

  • beau­coup de noms de vil­la­ges qui ont des noms al­le­man­ds

  • SEPI joue avec son chien.

On mont­re une journée nor­ma­le de SEPI. Mais c’est une bla­gue.

Zwei­te Prä­sen­ta­ti­on :

Aus­ge­hend von den Er­geb­nis­sen kön­nen In­hal­te se­lek­tiv ver­tieft wer­den:

  • Nom­mez tous les per­son­na­ges que le youtuber joue.

  • Cher­chez sur In­ter­net les vil­les et les vil­la­ges que le youtuber cite et mar­quez-les sur la carte de l’Al­sace.

  • Com­ment le prot­ago­nis­te réagit-il aux in­for­ma­ti­ons à la radio ? Ex­pli­quez l’im­port­an­ce du Ra­c­ing Club de Stras­bourg pour le prot­ago­nis­te/ un Al­sa­ci­en.

Über­lei­tung und drit­te Prä­sen­ta­ti­on :

Aus­spra­che­übung: Die Schü­le­rin­nen und Schü­ler er­hal­ten eine Liste, die Worte und Sätze aus dem Clip-Text und ähn­lich klin­gen­de For­mu­lie­run­gen ent­hält. Sie üben die kor­rek­te Aus­spra­che. In einem zwei­ten Schritt be­nen­nen sie, wel­che Sil­ben im français stan­dard be­tont wer­den.

Das Ziel auch pho­ne­tisch (na­he­zu) kor­rek­ter Aus­spra­che des français stan­dard soll durch diese Übung be­wusst ge­macht wer­den. Die Liste dient fer­ner dem se­lek­ti­ven Her­aus­hö­ren der im Text ge­brauch­ten Aus­drü­cke und vor allem der Be­stim­mung des Un­ter­schieds zwi­schen français stan­dard und dem Fran­zö­si­schen mit el­säs­si­schem Ak­zent. Aus­ge­wählt wur­den Aus­drü­cke und Sätze aus dem Clip, in denen die­ser Un­ter­schied be­son­ders deut­lich wird. Be­tont wird in den zi­tier­ten Bei­spie­len die erste Silbe des be­trof­fe­nen Aus­drucks/Wor­tes (im Fol­gen­den un­ter­stri­chen), wäh­rend im français stan­dard grund­sätz­lich ein Ak­zent auf der letz­ten ge­spro­che­nen Silbe liegt 3 .

après cinq se­con­des

en­co­re cinq mi­nu­tes

en­co­re vingt mi­nu­tes

(la) salle de bains

(le) salon

(la) salle de séjour

(le) pan­ta­lon

(le) costume

(le) cha­peau

J’ai une voi­tu­re.

Je n’ai plus de voi­tu­re.

Je n’ai tou­jours pas de voiture.

Je pren­d­rai un petit pain au chocolat et deux pains aux raisins.

Je vou­d­rais un cho­co­lat et un pain aux rais­ins.

J’ai­me­rais une tasse de cho­co­lat chaud.

Il est content.

Je jette une pier­re. La pier­re tombe par terre.

Je jette un ton. Il a re­gardé le ton.

J’étais au travail.

J’ai préparé le petit.

J’ai écouté la radio.

Letz­te Prä­sen­ta­ti­on :

Die Schü­ler sol­len ab­schlie­ßend auf In­ter­jek­tio­nen ach­ten, die im Text auf­tre­ten:

« He yo », « Yo », « Oh yeu », « Hopla »

Auch hier kann kon­tras­tiv ge­ar­bei­tet wer­den. Be­kannt sind den Schü­le­rin­nen und Schü­lern ver­mut­lich fol­gen­de Aus­ru­fe und In­ter­jek­tio­nen des français stan­dard:

hein?

Et oui!

bien!

ah bon?

C’est bon !

ma foi

mon Dieu!

et hop!

aïe !

chut !

zut!

mince!

Zu die­sen Aus­ru­fen soll – auch mit­hil­fe von Bei­spiel­sät­zen - die ent­spre­chen­de Ge­fühls­la­ge er­mit­telt wer­den. Eine Zu­ord­nungs­auf­ga­be kann dazu bei­tra­gen, tref­fen­de Be­zeich­nun­gen für die je­wei­li­ge Ge­fühls­la­ge zu fin­den. Ab­schlie­ßend wer­den auch die In­ter­jek­tio­nen aus dem El­säs­si­schen zu den pas­sen­den Be­deu­tun­gen hin­zu­ge­fügt. 4

Lö­sung:

hein?

l’in­vi­ta­ti­on à con­fir­mer

Et oui!

la sa­tis­fac­tion

He yo !

bon!

la louan­ge, l’en­cou­ra­ge­ment

ah bon?

l’éton­ne­ment, la décep­ti­on

Hopla !, Yo !

beurk !

le dégoût

C’est bon !

l’ordre d’arrêter

ici (le chien) : Hopla !

mon Dieu!

la stupéfac­tion

Oh yeu !

ma foi

l’ap­pro­ba­ti­on, l’ad­mis­si­on, l’aveu

et hop!

l’en­cou­ra­ge­ment, la réso­lu­ti­on, l’éner­gie

aïe !

la dou­leur

chut !

l’ordre de se taire

zut ! / mince !

l’ir­ri­ta­ti­on, l’exaspéra­ti­on

Ver­tie­fung oder Dif­fe­ren­zie­rungs­mög­lich­keit für star­ke Schü­le­rin­nen und Schü­ler: Ana­ly­se und Deu­tung von Vi­deo­pas­sa­gen, in denen Text und Bild in (iro­ni­scher) Op­po­si­ti­on zu­ein­an­der ste­hen :

Die Selbst­dar­stel­lung eines El­säs­sers in dem Video ent­behrt nicht der Selbst­dis­tanz, der Iro­nie und des Wit­zes. Diese Hal­tung her­aus­zu­ar­bei­ten ist eine Her­aus­for­de­rung für star­ke Schü­le­rin­nen und Schü­ler. Sie er­hal­ten die Auf­ga­be, den Clip auf das Ver­hält­nis von Hör­text und Bild hin zu un­ter­su­chen. Es eig­nen sich ins­be­son­de­re fol­gen­de Pas­sa­gen:

Texte

Image

0:31 min

« Pour moi, c’est di­rec­tion Peu­geot où je tra­vail­le de­pu­is vingt ans. Et le com­ble : j’ai tou­jours pas de voi­tu­re ! Pour y aller, je passe par Wint­zen­heim, Gue­ber­schwihr, Soulz­matt, Merx­heim, Un­gers­heim, Soultz-Haut-Rhin, Pul­vers­heim, Lut­ter­bach, Mul­hou­se, Rix­heim. »

Le ta­chymètre du scoo­ter monte à 200 kilomètres par heure.

1:07 min

« Nix café; je suis bal­lonné »

Sepi a une bou­teil­le de bière (Kro­nen­bourg) dans la main ; il en boit.

1:14 min

« J’in­vi­te tous les collègues à boire l’apéro à la mai­son. Oh, c’est calme ! » (On en­t­end des voix et des cris.)

Sepi est assis sur le canapé du salon, il boit de la bière, il se met de­bout en dansant, la cra­va­te nouée au­tour de la tête.

1:29 min

« Je suis con. C’est trop court. Je m’arrête sou­vent à la forêt de la Hardt pro­me­ner mon chien, il est con­tent. Je jette un bâton. »

Le chien le re­gar­de et ne bouge pas.

1:48 min

« le soir, j’aime bien me re­po­ser tran­quil­le avec ma schatz. Pour une soirée en amou­reux. »

Sepi s’as­soit sur le canapé et met les pieds sur la table. Sa femme cui­sine. Quand le repas est prêt et qu’elle l’ap­pel­le, il n’ar­ri­ve que dif­fi­ci­le­ment à se séparer de sa con­so­le de jeux-vidéo.

Man kann den Schü­lern eine oder meh­re­re Hil­fe­stel­lun­gen geben, indem man eine Bei­spiel­stel­le vor­gibt oder alle mar­kan­ten Text- oder Bild­pas­sa­gen an­führt. Die Ler­nen­den ver­voll­stän­di­gen die Ge­gen­über­stel­lung in der Ta­bel­le. Ab­schlie­ßend be­nen­nen sie das Ver­hält­nis, in dem Bild und Ton ste­hen, und die Wir­kung des Ge­stal­tungs­mit­tels auf den Be­trach­ter.

Wei­te­re Ma­te­ria­li­en

Wei­te­re Ma­te­ria­li­en im Down­load


1 « Bref. » - le titre d’une série de clips sur youtube. « Pref. » - Le chan­teur al­sa­ci­en pro­non­ce de manière in­so­no­re la con­son­ne in­itia­le. Ceci cor­re­spond à la de­scrip­ti­on de Frédéric Hof­fet : « L’ac­cent pro­pre­ment dit con­sis­te dans l’altéra­ti­on de cer­ta­ins sons et notam­ment des con­son­nes. Ainsi il n’exis­te point, pour l’Al­sa­ci­en dont le dialec­te est la lan­gue ha­b­i­tu­el­le, de différence entre la­bia­les et den­ta­les, douces et ex­plo­si­ves. Il ne dis­tin­gue­ra pas entre leb et le p, le d et le t, le j et le ch. A l’en­t­endre, on con­fon­dra bain et pain, don­ner et ton­ner, et il pro­non­ce­ra chen­til au lieu de gen­til » (Frédéric Hof­fet, Psy­chana­ly­se de l’al­sa­ci­en, texte de 1951, édi­ti­on Al­sa­tia 1994, p. 57)

2 Die Sprach­be­wusst­heit ist im Bil­dungs­plan 2016 als pro­zess­be­zo­ge­ne Kom­pe­tenz aus­ge­wie­sen. Das heißt auch, dass sie nicht nach Klas­sen ge­stuft in ihrem Auf­bau ge­zeigt wird. In­so­fern wird hier die Aus­prä­gung wie­der­ge­ge­ben, wel­che die Kom­pe­tenz am Ende der Klas­sen 11/12 er­reicht haben muss.

3 Von der End­be­to­nung aus­ge­nom­men sind Wör­ter mit fi­na­len Schwa-Sil­ben; dort wird die vor­letz­te Silbe be­tont; vgl. hier­zu dif­fe­ren­zier­ter: Tru­del Mei­sen­burg und Maria Selig, Pho­ne­tik und Pho­no­lo­gie des Fran­zö­si­schen, Stutt­gart 1998, S. 154f., 167; Hans-Wil­helm Klein, Pho­ne­tik und Pho­no­lo­gie des heu­ti­gen Fran­zö­sisch, Mün­chen 1963 6, S. 35-37.

4 Vgl. Les ex­pres­si­ons al­sa­ci­en­nes il­lus­trées, Edi­ti­ons PLUM 2018, p. 4, 57.

L‘Al­sace H(S)V: Her­un­ter­la­den [docx][6 MB]

L‘Al­sace H(S)V: Her­un­ter­la­den [pdf][4 MB]