Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Ein­füh­rung: ge­mein­sa­me Er­ar­bei­tung der Grund­la­gen

1. Média­ti­on I :

Un/e ami/e français/e ori­gi­nai­re de Dom­bas­le-sur-Meur­the a déménagé à Séle­s­tat en Al­sace avec ses par­ents. Dans un mes­sa­ge, il/elle te décrit ses im­pres­si­ons: au lycée, tout le monde parle français, mais ses nou­veaux vois­ins par­lent al­sa­ci­en en fa­mil­le. Pour lui/elle, c’est une si­tua­ti­on éton­nan­te parce qu’il/elle n’y com­prend rien. De plus, on lui avait dit avant que le dialec­te al­sa­ci­en était en train de dis­pa­raître.

Comme il/elle app­rend l’al­le­mand, il/elle vou­d­rait savoir com­ment la si­tua­ti­on lin­gu­is­tique se présente en Al­le­ma­gne, sur­tout dans la région où on parle sou­a­be. Pour être sûr/e, tu fais des re­cher­ches avant de répond­re: sur In­ter­net, tu trou­ves l’ar­ti­cle ci-des­sous sur le site du jour­nal Süd­west Pres­se.

Dans ta réponse,

  • tu lui ex­pli­ques ce que tu sais sur la différence entre la si­tua­ti­on lin­gu­is­tique au Bade-Wur­tem­berg et celle en Al­sace.
  • tu lui com­mu­ni­ques quel­ques as­pects de l’ar­ti­cle:
  • les différents ni­veaux de l’em­ploi du dialec­te sou­a­be (selon Arno Ruoff).
  • les différen­tes répon­ses à la ques­ti­on de savoir si le dialec­te sou­a­be ris­que de dis­pa­raître.
  • tu lui parles du rôle du dialec­te dans ta vie quo­ti­di­en­ne et dans celle de tes amis.

Ecris ce mes­sa­ge.

Différen­cia­ti­on :

Média­ti­on :

Un/e ami/e français/e ori­gi­nai­re de Dom­bas­le-sur-Meur­the a déménagé à Séle­s­tat en Al­sace avec ses par­ents. Il/Elle t’en­vo­ie un mes­sa­ge dans le­quel il y a le pas­sa­ge sui­vant:

Hier spre­chen in der Schu­le alle Fran­zö­sisch, aber un­se­re Nach­barn in der Woh­nung ne­ben­an spre­chen un­ter­ein­an­der den el­säs­si­schen Dia­lekt. So etwas kenne ich nicht: Ich ver­ste­he gar nichts! Bevor wir hier­her­ge­zo­gen sind, hatte man mir ge­sagt, dass nur noch we­ni­ge Leute El­säs­sisch spre­chen und dass der Dia­lekt aus­stirbt. Wie ist das in Deutsch­land, zum Bei­spiel in Schwa­ben?

Pour être sûr/e, tu fais des re­cher­ches avant de répond­re : sur In­ter­net, tu trou­ves l’ar­ti­cle ci-des­sous sur le site du jour­nal Süd­west Pres­se.

Dans ta réponse,

  • tu lui ex­pli­ques ce que tu sais sur la différence entre la si­tua­ti­on lin­gu­is­tique au Bade-Wur­tem­berg et celle en Al­sace.
  • tu lui com­mu­ni­ques quel­ques as­pects de l’ar­ti­cle:
  • les différents ni­veaux de l’em­ploi du dialec­te sou­a­be (selon Arno Ruoff).
  • les différen­tes répon­ses à la ques­ti­on de savoir si le dialec­te sou­a­be ris­que de dis­pa­raître.
  • tu lui parles du rôle du dialec­te dans ta vie quo­ti­di­en­ne et dans celle de tes amis.

Ecris ce mes­sa­ge.

von Hen­ning Pe­ters­ha­gen, 02.10.2014

Schwä­bisch ist nicht immer gleich

https://​www.​swp.​de/​po­li­tik/​in­land/​schwa­ebisch-​ist-​nicht-​immer-​gleich-​21298483.​html [bro­ken link] 

2. Ge­mein­sa­me Vor­be­rei­tun­gen: Er­stel­lung eines Ras­ters (Text­sor­te, in­halt­li­che As­pek­te)

Média­ti­on – un schéma pour la média­ti­on de « Schwä­bisch ist nicht immer gleich »

1

Cher Mar­tin,

2

Merci pour ton mes­sa­ge. Ça va ? Moi, je vais bien. Est-ce que tu as déjà trouvé des co­pains en Al­sace ? …

as­pect no 1

Tu m’as de­mandé de t’ex­pli­quer la si­tua­ti­on lin­gu­is­tique du dialec­te sou­a­be au Bade-Wur­tem­berg : chez nous, pres­que tout le monde parle le dialec­te sou­a­be. Par cont­re, en Al­sace, ce sont seu­le­ment 30 % de la po­pu­la­ti­on. …

as­pect no 2

Pour répond­re à ta ques­ti­on, j’ai fait des re­cher­ches sur In­ter­net où j’ai trouvé l’ar­ti­cle de Hen­ning Pe­ters­ha­gen sur le site du jour­nal Süd­west Pres­se. Il est in­ti­tulé « Schwä­bisch ist nicht immer gleich » et a été publié le 2 oc­tob­re 2014.

  •  

L’au­teur cite le dialec­to­lo­gue Arno Ruoff qui dit qu’on uti­li­se différem­ment le dialec­te sou­a­be selon la si­tua­ti­on et le lieu: à la mai­son et avec les amis, on parle le sou­a­be de base. Dans le bus ou le train (en al­lant au tra­vail), on dis­cu­te avec d’au­tres per­son­nes et on parle un sou­a­be un peu moins in­ten­se. …
- …
- …

  •  

D’après Hen­ning Pe­ters­ha­gen, le dialec­te ne va pas dis­pa­raître. L’au­teur cite différen­tes re­cher­ches de dialec­to­lo­gues qui ju­s­ti­fi­ent cet avis:

  • Pour Nina Kim Le­on­hardt, …  (→ pres­ti­ge)
  • Elle pense aussi  …  (→ on sou­li­gne son iden­tité et prend ses dis­tan­ces par rap­port aux au­tres =
  • Hu­bert Klaus­mann cons­ta­te …  (la com­mu­ni­ca­ti­on des jeu­nes, le dialec­te dans la pub)

as­pect no 3

les expéri­en­ces per­son­nel­les de l’au­teur: … (5 phra­ses)

4

fin/ bilan, sa­luta­ti­on

5

nom de l’au­teur

3. Er­stel­lung eines Mo­dell­tex­tes nach der Be­spre­chung der häus­li­chen Schü­ler­ar­bei­ten

Média­ti­on « Schwä­bisch ist nicht immer gleich » – So­lu­ti­on modèle

1

Cher Mar­tin,

2
intro-duc­tion

Merci pour ton mes­sa­ge. Ça va ? Moi, je vais bien. Est-ce que tu as déjà trouvé des co­pains en Al­sace ? Com­ment ça va au lycée ? Ce n’est pas trop dur de déménager en oc­tob­re et de quit­ter tous ses co­pains ? Tu as des profs sérieux qui font des cours intéres­sants ? Y a-t-il plus d’élèves qui app­ren­nent l’al­le­mand en Al­sace qu’à Dom­bas­le ? Est-ce que tes vois­ins sont gen­tils – même si tu ne com­prends pas tou­jours ce qu’ils di­sent ?

as­pect no 1

Tu m’as de­mandé de t’ex­pli­quer la si­tua­ti­on lin­gu­is­tique du dialec­te sou­a­be au Bade-Wur­tem­berg: chez nous, pres­que tout le monde parle le dialec­te sou­a­be. Par cont­re, en Al­sace, ce sont seu­le­ment 30 % de la po­pu­la­ti­on. Et il y a en­co­re une autre différence très im­port­an­te: le sou­a­be et l’al­sa­ci­en font par­tie du grou­pe lin­gu­is­tique ger­ma­ni­que. Cela veut dire que les deux dialec­tes ont qua­si­ment la même ra­ci­ne lin­gu­is­tique. Le français, par cont­re, n’ap­par­ti­ent pas à ce grou­pe. Il fait par­tie du grou­pe de lan­gues ro­ma­nes au­quel ap­par­ti­en­nent aussi l’es­pa­gnol, l’ita­li­en et le por­tu­gais. Ce sont des lan­gues qui sont is­su­es du latin. Cela veut dire qu’il y a un écart im­men­se entre l’al­sa­ci­en et le français et que les deux lan­gues sont pres­que aussi éloignées l’une de l’autre que l’al­le­mand stan­dard du français.

as­pect no 2

Pour répond­re à ta ques­ti­on, j’ai fait des re­cher­ches sur In­ter­net où j’ai trouvé l’ar­ti­cle de Hen­ning Pe­ters­ha­gen sur le site du Süd­west Pres­se. Il est in­ti­tulé « Schwä­bisch ist nicht immer gleich » et a été publié le 2 oc­tob­re 2014.

  •  

L’au­teur cite le dialec­to­lo­gue Arno Ruoff qui dit qu’on uti­li­se différem­ment le dialec­te sou­a­be?selon la si­tua­ti­on et le lieu : à la mai­son et avec les amis, on parle le sou­a­be de base. Dans le bus ou le train (en al­lant au tra­vail), on dis­cu­te avec d’au­tres per­son­nes et on parle un sou­a­be un peu moins in­ten­se. Quand un Sou­a­be doit par­ler avec son chef, il ad­ap­te en­co­re plus sa lan­gue à l’al­le­mand stan­dard. Et fi­na­le­ment, quand il monte sur scène pour jouer dans une pièce de théâtre, il pro­non­ce par­fai­te­ment l’al­le­mand stan­dard.

  •  

D’après Hen­ning Pe­ters­ha­gen, le dialec­te ne va pas dis­pa­raître. L’au­teur cite différen­tes re­cher­ches de dialec­to­lo­gues qui ju­s­ti­fi­ent cet avis :
pour Nina Kim Le­on­hardt, par ex­emp­le, un dialec­te sur­vit si cette lan­gue est es­sen­ti­el­le à l’iden­tité d’un grou­pe de per­son­nes et si elle a du pres­ti­ge. C’est par leur lan­gue qu’ils sou­li­gnent leur différence par rap­port à un autre grou­pe.
Le­on­hardt pense aussi qu’un dialec­te évolue: selon elle, il y a des va­ri­an­tes, comme par ex­emp­le le sou­a­be de Stutt­gart qui se répan­dent parce que les gens qui viv­ent au­tour de la ca­pi­ta­le s’y ad­apt­ent. Ces chan­ge­ments mon­t­rent que le dialec­te sou­a­be ne dis­pa­raît pas.
Hu­bert Klaus­mann est aussi sûr que le dialec­te sou­a­be con­ti­nue d’exis­ter: il cons­ta­te que les jeu­nes s’en ser­vent dans leur com­mu­ni­ca­ti­on numérique et que la pu­bli­cité a aussi décou­vert le sou­a­be.

as­pect no 3

Chez moi, toute la fa­mil­le parle sou­a­be. A l’école, cela dépend de la per­son­ne à qui je parle: entre amis, nous par­lons sou­a­be comme à la mai­son. Même les co­pains qui par­lent al­le­mand stan­dard chez eux uti­li­sent le dialec­te quand on est en­sem­ble. Mais quand nous par­lons ? à un prof en clas­se, on s’ad­ap­te au­to­ma­ti­que­ment. C’est plus « sérieux » et peut-être aussi un peu plus « of­fi­ciel », donc nous es­sayons de par­ler al­le­mand stan­dard. Ce sont différents ni­veaux du sou­a­be – comme les ni­veaux qu’on cite dans l’ar­ti­cle.

4
bilan, con­clu-sion

On peut donc dire que dans notre région, une très gran­de par­tie de la po­pu­la­ti­on parle sou­a­be et que les au­teurs que Hen­ning Pe­ters­ha­gen cite dans son ar­ti­cle ont rai­son: le sou­a­be ne dis­pa­raît pas. Nous l’util­isons aussi dans nos mes­sa­ges numéri­ques.

5

 

6

J’espère que mes ex­pli­ca­ti­ons t’ai­dent un peu à com­prend­re la si­tua­ti­on dialec­ta­le chez nous et à com­prend­re un peu les différen­ces les plus im­port­an­tes par rap­port à l’Al­sace. Parle-moi de tes « aven­tures » lin­gu­is­ti­ques avec tes par­ents, s’il te plaît. J’at­tends ta réponse ?!
A très bientôt
Aurèle

4. Ein­satz der fiche de média­ti­on

Aus­ge­hend von den ers­ten Sprach­mitt­lungs­ver­su­chen der Schü­le­rin­nen und Schü­ler wer­den ge­mein­sam für ein­zel­ne Pro­ble­me Hil­fen auf der fiche de média­ti­on ge­sucht und Ver­bes­se­run­gen for­mu­liert: bei­spiels­wei­se in Bezug auf den Adres­sa­ten­be­zug und auf ein­deu­ti­ge Über­gän­ge von der Text­wie­der­ga­be zu ei­ge­nen Er­klä­run­gen.

L‘Al­sace: Her­un­ter­la­den [docx][2 MB]

L‘Al­sace: Her­un­ter­la­den [pdf][2 MB]