Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Er­zähl­per­spek­ti­ve und ihre Funk­ti­on

Der Er­zäh­ler wech­selt im Lauf der Er­zäh­lung wie­der­holt seine Per­spek­ti­ve. Bis zur Mitte des 3. Ka­pi­tels, wo Soya­an ohn­mäch­tig wird (p. 7, l. 16/ p. 17), ent­fal­tet er die Si­tua­ti­on und Sicht Soya­ans. Der Leser er­fährt nicht mehr als das, was Soya­an wahr­nimmt, denkt und weiß (point de vue in­ter­ne): « Sou­da­in, un bruit sourd lui fait lever la tête. Il ne voit rien dans le ciel et pour­tant, il est sûr d’avoir en­t­en­du un gronde­ment. La pluie ? Im­pos­si­ble. [...] Non, ce n’est pas l’orage. Soya­an s’arrête, pose le ba­luchon et tend l’oreil­le. Le bruit vient d’en face. C’est un avion. Il en est sûr. Ce sont les avi­ons qui ap­port­ent la nour­ri­tu­re dans la région de­pu­is qu’il y a la gu­er­re » (p. 6, l. 6-15/ p. 12). Das Bei­spiel ent­hält eine Pas­sa­ge in der Er­zähl­tech­nik der er­leb­ten Rede (dis­cours in­di­rect libre), die aber trotz des per­so­na­len Er­zäh­ler­stand­punk­tes in der Er­zäh­lung ins­ge­samt rar ist.

Von der Mitte des 3. Ka­pi­tels bis zum Ende des 5. Ka­pi­tels wird ent­we­der von einem neu­tra­len Stand­punkt aus (point de vue ex­ter­ne) oder aus der Sicht Pao­las er­zählt. Das, was der Leser über Ali er­fährt, geht zu­meist ent­we­der aus den Aus­sa­gen des Jun­gen und der Dar­stel­lung sei­nes Ver­hal­tens her­vor oder aus dem, was der Er­zäh­ler aus­drück­lich als Pao­las Wis­sen kenn­zeich­net: « Lorsque Ali parle des „chi­ens“, c’est tou­jours à pro­pos de ses en­nemis. Paola sait que, dans d’au­tres endroits, Ali aussi a posé des mines. Il s’en est vanté un jour de­vant elle » (p. 10, l. 8-11/ p. 25-26). Nur an ein­zel­nen we­ni­gen und kur­zen Stel­len wird das In­ne­re Alis aus­drück­lich deut­lich: «  Ali aime bien Paola, mais il ne la com­prend pas tou­jours. Enervé, il re­gar­de l’in­fir­mière par-des­sus ses lu­n­et­tes de sol­eil » (p. 11, l. 1-3/ p. 28). Die­ser Wech­sel von einer Fi­gu­ren­sicht von au­ßer­halb der Sta­ti­on hin zu einer Sicht, die in­ner­halb der Sta­ti­on ver­or­tet ist, un­ter­streicht das Pro­blem des Mi­nen­fel­des, das die bei­den Be­rei­che trennt. In Ka­pi­tel 3 und im Ka­pi­tel 6 ist es je­weils der Schrei des Kin­des, der eine ‚Brü­cke‘ zur an­de­ren Seite des Mi­nen­fel­des schlägt und von Paola wahr­ge­nom­men wird. Für sie ist der Schrei als Not­ruf eine Auf­for­de­rung zum Han­deln. Ali da­ge­gen nimmt ihn ent­we­der nicht wahr oder re­agiert nicht.

Die ge­wähl­te Er­zähl­per­spek­ti­ve er­mög­licht das lang­sa­me Ent­fal­ten einer Si­tua­ti­on, die für viele Le­se­rin­nen und Leser aus dem Kul­tur­kreis Pao­las un­be­kannt ist und auf diese Weise für sie leich­ter auch mit­tels Em­pa­thie nach­voll­zieh­bar wird. Über Paola baut der Er­zäh­ler eine Zu­gangs­mög­lich­keit zu Ali auf, des­sen In­ne­res im Un­ter­schied zu dem der an­de­ren Per­so­nen bis auf we­ni­ge Aus­nah­men nicht ex­pli­zit deut­lich wird.

Das 6. Ka­pi­tel be­ginnt wie das drit­te mit der Per­spek­ti­ve Soya­ans. Mit des­sen zwei­ten Schrei wech­selt der Blick­win­kel des Er­zäh­lers zwi­schen der Sta­ti­on und Soya­an am an­de­ren Ende des Mi­nen­fel­des hin und her, bis die drei Prot­ago­nis­ten schließ­lich in der Mitte des Fel­des auf­ein­an­der­tref­fen. Am Ende des Ka­pi­tels über­wiegt die neu­tra­le Er­zähl­per­spek­ti­ve und nur der letz­te, aber ent­schei­den­de Satz gibt die Sicht Pao­las wie­der: « Elle en est sûre, cet en­fant pour­ra être sauvé » (p. 15, l. 12-13/ p. 39). Hier­in kommt ab­schlie­ßend noch ein­mal die Mo­ti­va­ti­on ihres Han­delns zum Aus­druck, die zum Er­folg ge­führt hat. Diese Mo­ti­va­ti­on wird dar­über hin­aus an die­ser Stel­le er­neut Alis Ver­ständ­nis ge­gen­über­ge­stellt, weil die­ser sich un­mit­tel­bar zuvor des Kin­des wie eines « colis » (p. 15, l. 7/ p. 38) ent­le­digt hat.

VII. Aus­wahl an Text­stel­len, die sich zur Ana­ly­se von (rhe­to­ri­scher) Form und Funk­ti­on oder zur In­ter­pre­ta­ti­on von Ges­ten eig­nen

Méta­pho­re:

« La lumière du sol­eil d’Afri­que l’aveug­le » (p. 4, l. 2-3/ p. 5)

Com­pa­rai­son:

« Soya­an s’écroule aux pieds d’Ali qui le ra­mas­se comme si c’était un colis » (p. 14, l. 17-18/ p. 37-38)

Con­no­ta­ti­on (et les con­di­ti­ons cul­tu­rel­les de la per­spec­tive) :

« Le ciel est bleu, désespérément bleu » (p. 6, l. 10-11/ p. 12)

Par­allélisme :

« Il tend la main vers l’avion à croix rouge que des hom­mes sont en train de déchar­ger. Ali le rab­roue.

- Ah non, petit ! La pro­me­na­de dans le ciel, c’est moi qui l’ai gagnée ! 

Puis il tend le « colis » à Paola qui sou­rit. » (p. 15, l. 2-7/ p. 38)

Sym­bo­les : le cri − le fusil − le colis

« Avant de s’éva­nouir, il crie et le vent porte sa voix vers les ca­mi­ons à croix rouge. Seule Paola l’a en­t­en­du. » (p. 7, l. 15-17/ p. 17)

« mais les épines de fer s’en­fon­cent un peu plus dans sa chair et lui ar­ra­chent de nou­veau un cri. Sur le ter­rain, Paola sursau­te. Ali ne réagit pas. » (p. 12, l. 8-10/ p. 32)

« Soya­an sort le petit cou­teau de sa poche et tord une à une les grif­fes du bar­belé pour les déta­cher de son pied qui sai­gne, il serre les dents, ses yeux se brouil­lent de lar­mes, mais il ne crie plus. » (p. 12, l. 10-14/ p. 32)

« Seule Paola l’a en­t­en­du. […] Ses yeux fouil­lent la sa­va­ne. Près d’elle, Ali, lui, n’a pas bougé. Appuyé sur son fusil, le jeune homme mâche du chewing-gum. » (p. 7, l. 17-21/ p. 17)

« Paola dédai­gnant l’ordre, fait un pas en avant vers la sa­va­ne. Ali épaule son fusil. » (p. 9, l. 19-20/ p. 24)

« Ali re­gar­de l’in­fir­mière sans trop y cro­i­re et cares­se la cros­se de son fusil. » (p. 11, l. 21-22/ p. 30)

« - Ça mar­che… mais seu­le­ment si je viens avec toi, répond Ali, en met­tant son fusil à l’épaule. » (p. 13, l. 18-19/ p. 35)

« Soya­an s’écroule aux pieds d’Ali qui le ra­mas­se comme si c’était un colis » (p. 14, l. 17-18/ p. 37-38)

« Puis il tend le « colis » à Paola qui sou­rit. » (p. 15, l. 7/ p. 38)

Ges­tes sym­bo­li­ques :

« Paola s’est age­nouillée, la tête dans les mains. » (p. 10, l. 13/ p. 27)

« - Il n’a rien de spécial, Ali. Je le vois. C’est tout. Il est seul. Il est blessé et per­son­ne ne l’aide. Le jeune homme hausse les épau­les. » (p. 11, l. 11-13/ p. 29)

« Paola a ar­raché les ju­mel­les d’Ali. Elle trem­ble à chaque pas du gamin, qui avan­ce sans se dou­ter de la présence des mines. » (p. 12, l. 17-19/ p. 33)

La con­cep­ti­on de l’homme/de l‘en­fant:

« Les hom­mes au fusil n’ont rien à craind­re du garçon, bien sûr. Et, sans doute, ne gâche­r­ai­ent-ils pas une balle pour un en­fant » (p. 5, l. 8-10/ p. 8)

« Soya­an s’écroule aux pieds d’Ali qui le ra­mas­se comme si c’était un colis » (p. 14, l. 17-18/ p. 37-38)

Lek­tü­re – Um­set­zungs­bei­spiel für Klas­se 10: Yann Mens, Champ de mines: Her­un­ter­la­den [docx][643 KB]

Lek­tü­re – Um­set­zungs­bei­spiel für Klas­se 10: Yann Mens, Champ de mines: Her­un­ter­la­den [pdf][787 KB]