Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Ma­te­ri­al 1

Der Song­text “Where is the Love” von den Black Eyed Peas, ist leicht im In­ter­net zu fin­den und kann dann (z.B. In Spal­ten) auf ein Ar­beits­blatt ge­bracht wer­den. Zur Er­lei­che­te­rung des Ar­beits­auf­trags bie­tet es sich an, die Text­pas­sa­gen, die Fra­gen stel­len, fett her­vor­zu­hen­ben.

Gut zu fin­den (auch mit Über­set­zung) unter: https://​www.​song­tex­te.​com/​song­text/​the-​black-​eyed-​peas/​where-​is-​the-​love-​13c72d6d.​html

Fol­gen­de Über­set­zungs­hil­fen / Er­klä­run­gen bie­ten sich an:

  • To be ad­dic­ted to: ab­hän­gig sein von etwas

  • The Bloods and the Crips: 2 große ame­rik. Gangs, mit denen Dro­gen­han­del und Ge­walt as­so­zi­iert wer­den

  • The KKK: der Ku Klux Klan: ras­sis­ti­scher und ge­walt­tä­ti­ger Ge­heim­bund, der v.a. für die Un­ter­drü­ckung von Schwar­zen be­kannt ist

  • To get irate: wü­tend/zor­nig wer­den

  • To set it strai­ght: etwas in Ord­nung brin­gen

  • To gra­vi­ta­te to: hin­ge­zo­gen wer­den zu

  • To turn the other cheek: die an­de­re Wange hin­hal­ten (vgl. Mt 5,38-42)

  • Send some gui­dance from above: schi­cke etwas Ori­en­tie­rung/Len­kung von oben

  • In­sa­ne: wahn­sin­nig

  • Di­vi­dend: Di­vi­den­de: Ge­winn­an­teil (zB. über eine Aktie an der Börse)

  • To sweep under the rug: unter den Tep­pich keh­ren

  • To feel the weight of the world: das Ge­wicht der Welt spü­ren

  • Sel­fish­ness: Selbst­sucht, Ego­is­mus

  • Main cri­te­ria: Haupt­ar­gu­ment/Maß­stab

  • Va­lues of hu­ma­ni­ty: Die Werte der Mensch­lich­keit/ die hu­ma­nis­ti­schen Werte

  • Fair­ness and equa­li­ty: Ge­rech­tig­keit und Gleich­heit

  • Sprea­ding ani­mo­si­ty: Feind­se­lig­keit ver­brei­ten

  • Lack of un­der­stan­ding: Un­ver­ständ­nis

 

Ma­te­ri­al: Her­un­ter­la­den [docx][74 KB]

 

Wei­ter zu Ma­te­ri­al 2