Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Di­dak­ti­sche Hin­wei­se

L4 "La mia set­ti­ma­na" - T1 "Il lunedì di Laura"

Vor­ent­las­tung der Uhr­zeit mit einer Spiel­uhr, bei der man die Zeit ver­stel­len kann. Am bes­ten man teilt im An­schluss auch eine Kopie mit vor­ge­zeich­ne­tem Kreis aus.

Kopie aus Schu­le!

Hier eig­net sich das Spiel Nr. 50, "Die ge­naue Uhr­zeit", das in M. Rin­vo­lu­cri, P. Davis (Hrsg.), 66 Gram­ma­tik-Spie­le Ita­lie­nisch , Stutt­gart: Klett, 1996, auf S.92 be­schrie­ben ist:

  1. 12 Stüh­le wer­den im Kreis auf­ge­stellt, über einen hängt man eine Jacke (= 12:00)
  2. Ein klei­ner und ein gro­ßer S set­zen sich be­lie­big hin und fra­gen: "Che ora è?" → Die an­de­ren müs­sen ant­wor­ten

Man kann es klei­nen SuS schmack­haft ma­chen, indem man sagt, dass sie als "lan­cet­ta delle ore" wich­ti­ger sind als der Mi­nu­ten­zei­ger, "lan­cet­ta dei mi­nu­ti".

Ge­eig­net ist auch die Ar­beit mit einem Uh­ren­spiel­brett aus Corso Ita­lia: → L4_T1_Gio­co Che ora è

Die um­gangs­sprach­li­che Zeit­an­ga­be kann man dann mit Hilfe des Lehr­buchs um die of­fi­zi­el­le er­wei­tern:

p.58/59
Leg­ge­te e chie­de­te se c'è qual­co­sa che non ca­pi­te
Gram­ma­ti­ca:
L'ora­rio II
Die Prä­po­si­ti­on "um" wird im Ita­lie­ni­schen mit ____ aus­ge­drückt.
Wir gehen um drei­vier­tel acht - Par­tiamo alle otto meno un quar­to.
Fahr­plä­ne und an­de­re of­fi­zi­el­le Zeit­an­ga­ben:
Hier wird - im Ge­gen­satz zur um­gangs­sprach­li­chen Uhr­zeit­an­ga­be - immer da­zu­ge­zählt (wir im Deut­schen auch):
Der Zug fährt um 21:03. Il treno parte alle (ore) ven­tu­no zero tre (mi­nu­ti).
Es ist 7:48. Sono le sette e qua­ran­tot­to mi­nu­ti.

T1 "Il lunedì di Laura"

Vor­schlag für eine Vo­ka­be­l­ein­füh­rung: La mat­ti­na suona la sve­glia (drinn!), la sve­glia , noi ci sve­glia­mo, sve­gli­ar­si , sve­glia­tevi, siamo an­co­ra stan­chi, stan­co, e ci al­zia­mo , al­zar­si , Gi­u­lia, alza­ti, al­zar­si, alz­a­t­evi tutti, poi ci la­via­mo , la­var­si , la­va­tevi !, farsi la doc­cia, asci­ugar­si , ci pet­ti­nia­mo, pet­ti­nar­si , pet­ti­na­tevi!, ci ves­tiamo, ves­tir­si , met­te­re i ves­ti­ti, il ves­ti­to , e anche le scar­pe, la scar­pa/le scar­pe , ves­ti­tevi!, al­cu­ne ra­gaz­ze si truc­ca­no , truc­car­si , truc­ca­tevi!, poi fac­cia­mo co­la­zio­ne, cioè man­gia­mo la mat­ti­na, pren­dia­mo il cacao, il latte o il caffè, fare co­la­zio­ne, la co­la­zio­ne , in Ita­lia non si man­gia il pane , ma si man­gia­no i bis­cot­ti , si met­to­no nel caffè o nel latte, dopo ci la­via­mo i denti, il denti, poi an­dia­mo a scuo­la, alle 11:55 c'è la pausa pran­zo, il pran­zo, pran­za­re, man­gia­re a mez­zo­gior­no, il po­me­rig­gio an­dia­mo a casa, ci ri­po­sia­mo un po', ri­po­sar­si , fac­cia­mo i com­pi­ti, poi se ab­bia­mo tempo, fac­cia­mo un gi­ret­to , an­dia­mo fuori per un po', il gi­ret­to, fare un giro/un gi­ret­to, poi tor­nia­mo a casa, tor­n­a­re , man­gia­mo con la fa­miglia, cioè ce­nia­mo, man­gia­re la sera cen­a­re , il pasto si chia­ma la cena , poi forse gio­ch­ia­mo an­co­ra un po' o guar­diamo la te­le­vi­sio­ne e poi an­dia­mo a letto, e se siamo stan­chi, stan­co , ci ad­dormen­tiamo, ad­dormen­tar­si - il pro­ces­so di an­da­re a dor­mi­re, ci ad­dormen­tiamo e poi dor­mia­mo.

Die Ab­bil­dun­gen der Zu­ord­nungs­übung sind nicht immer zweck­dien­lich, da die An­zahl der Per­so­nen nicht mit dem Text über­ein­stimmt. Merk­wür­dig ist auch das Abend­es­sen mit Tee (Ab­bil­dung l). Damit sich die SuS mehr mit dem Text be­fas­sen, könn­te man auch eine Kopie ohne Uhren an­fer­ti­gen.

Fes­ti­gung der Vo­ka­beln: Die Vo­ka­beln kön­nen gut über Ges­tik und Mimik wie­der­holt wer­den, evtl. auch über Be­fehls­for­men: ge­sti­co­la­re e mi­mi­ca: suona la sve­glia, sve­gli­ar­si, al­zar­si, farsi la doc­cia, la­var­si i ca­pel­li, pet­ti­nar­si, ves­tir­si, fare co­la­zio­ne, cor­re­re, stu­dia­re, pran­za­re, in­con­trar­si con un amico/un'amica, fare i com­pi­ti, cen­a­re, es­se­re stan­chi, ad­dormen­tar­si.

GR I verbi rif­les­si­vi

Sve­gli­ar­si
1. P. Sg. mi sve­glio
2. P. Sg. ti sve­g­li
3. P.​Sg. si sve­glia
1.​P.​Pl. ci sve­glia­mo
2.​P.​Pl. vi sve­glia­te
3.​P.​Pl.s sve­glia­no

Ugual­men­te: sbri­gar­si, ad­dormen­tar­si, pet­ti­nar­si, truc­car­si, ves­tir­si, al­zar­si, ri­po­sar­si ...

Auch hier gibt es wie­der ein pas­sen­des Spiel­brett in Corso Ita­lia 1: Tipps für den Un­ter­richt. "Af­fret­tar­si" habe ich durch "sbri­gar­si" er­setzt, ac­con­ten­tar­si durch "pre­parar­si" und "cam­biar­si" durch "ver­stir­si". → L4_T1_Gio­co Verbi rif­les­si­vi

Re­go­le: Gioco con i verbi rif­les­si­vi

  • sbri­gar­si → il gio­ca­to­re può ti­ra­re un'altra volta il dado
  • ri­po­sar­si → stare fermo un giro
  • an­noiar­si → con­tro la noia rac­con­ta­re 3 azio­ni che fa la mat­ti­na, il po­me­rig­gio, la sera
  • in­for­mar­si → fare una do­man­da

La si­gno­ra stres­sa­ta

Es gibt in den Lehr­wer­ken ei­ni­ge ge­zeich­ne­te Dar­stel­lungsn zu Ta­ges­ab­läu­fen, z.B. Corso Ita­lia 1: Ar­beits­buch , Stutt­gart: Klett, 1996, Le­zio­ne 7, S.78. → evtl. ein­scan­nen

Eine schwie­ri­ge, freie Übung ist die Ver­sprach­li­chung eines hu­mor­vol­len Car­toons, an des­sen Schluss auch noch eine freie Text­pro­duk­ti­on steht. → L4_­F­u­met­to Che gior­na­ta!

Vo­c­a­bo­la­rio "Che gior­na­ta!"

cor­re­re - lau­fen, ren­nen, Früh­stück ma­chen - pre­para­re la co­la­zio­ne, pu­li­re (io pu­lis­co) - put­zen, ves­ti­re qual­cu­no - je­man­den an­zie­hen; fare la spesa - ein­kau­fen, la­va­re i piat­ti - spü­len

GR: Zeit­an­ga­ben

(die­sen/letz­ten) Sams­tag >< sams­tags (= jeden Sams­tag)

Be­zieht man sich auf den letz­ten oder kom­men­den Tag, be­nutzt man kei­nen Ar­ti­kel. Spricht man da­ge­gen über re­gel­mä­ßi­ge Hand­lun­gen, steht der be­stimm­te Ar­ti­kel. p.​es.

Lunedì non vado a scuo­la. Il sa­ba­to non vado a scuo­la.
(Die­sen) Mon­tag gehe ich nicht in die Schu­le. Sams­tags gehe ich nicht in die Schu­le.

L'im­pe­ra­tivo con i pro­no­mi

p.61, 7 Che cosa dice la si­gno­ra Botto a Laura?, E6, p.62  Alza­ti! Che no­tiamo?

Gram­ma­ti­ca - L'im­pe­ra­tivo con i pro­no­mi

Beim Im­pe­ra­tiv der 2. P. Sg. und Pl. sowie der 1. Pl. wer­den die Pro­no­men meist an­ge­hängt.

  • sbri­ga­ti!
  • non sbri­g­ar­ti! (non ti sbri­ga­re!)
  • sbrighia­mo­ci!
  • sbri­ga­tevi! (non vi sbri­ga­te!)
  • Com­pi­to: E la tua gior­na­ta?

P.66 Ilsi pas­si­v­an­te/im­per­so­na­le I

Quali forme nuove o stra­ne tro­va­te nel testo?

Cer­ca­te tutte le frasi con "si" (si + verbo + og­get­to, se c'è)

si vende tutto si cer­ca­no stu­den­ti
Che cosa si fa? si offro­no le­zio­ni
si parla si or­ga­niz­za­no corsi
si gioca
si im­pa­ra la lin­gua del part­ner si co­no­sco­no cul­tu­re di­ver­se

Il si im­per­so­na­le/il si pas­si­v­an­te (das un­per­sön­li­che "man)

"Man" kann man im Ita­lie­ni­schen u.a. mit "si" aus­drü­cken. Es funk­tio­niert nicht wie ein voll­wer­ti­ges Sub­jekt, eher wie ein Re­fle­xiv­pro­no­men, d.h. so­bald ein Ob­jekt folgt, wird das "si im­per­so­na­le" zum "si pas­si­v­an­te" und das Prä­di­kat rich­tet sich im Nu­me­rus (Sg., Pl.) nach dem Sub­jekt.

Es­em­pi:

si vende tutto si cer­ca­no stu­den­ti
si im­pa­ra la lin­gua si offro­no le­zio­ni

Zum Text habe ich eine Vo­ka­bel­übung er­stellt: → L4_T2_E­ser­ci­zio vo­c­a­bo­li

I nu­me­ri car­di­na­li II

  • 16, 17
  • 101
  • 357
  • 1 000
  • 2 015
  • 387 943
  • 1 000 000
  • 2 040 566

I nu­me­ri or­di­na­li II

1 o , 2 o , 3 o , 4 o , 5 o , 6 o , 7 o , 8 o , 9 o , 10 o , 11 o , 23 o , 48 o , 100 o , 201 o ...

La data

Beim Datum be­nutzt man nor­ma­ler­wei­se die Kar­di­nal­zah­len und nicht die Ord­nungs­zah­len. Aus­nah­me: der erste Vgl.

Dt. It.
am ers­ten Juli il primo lug­lio
aber: am zwei­ten Au­gust il due ago­s­to
am fünf­zehn­ten Ja­nu­ar il quin­di­ci gen­naio
...

L4, T3 "In­do­vina chi è"

Ein­stieg: ab­bigli­a­men­to: Die Be­grif­fe wer­den zu­nächst mit Hilfe des Over­head­pro­jek­tors ein­ge­führt, dann wird das Zwil­lings­spiel ge­spielt → L4_T3_ab­bigli­a­men­to

I co­lo­ri

E1/(T3)

Sg. Pl.
la felpa verde le scar­pe da gin­nas­ti­ca bi­an­che
la cin­tura nera le scar­pe nere
la ca­mi­cia az­zur­ra
la gonna nera
la maglia rossa
la giac­ca nera
la ma­gli­et­ta gri­gio chia­ro (delle belle scar­pe bi­an­che e aran­cio)
la maglia blu (le scar­pe blu e bi­an­che)
(una ca­mi­cia rosso scuro)
il maglio­ne gi­al­lo i pan­ta­lo­ni bi­an­chi
(i pan­ta­lo­ni mar­ro­ni)
il ber­ret­to rosso gli sti­va­li mar­ro­ni
gli oc­chia­li da sole
(un bel maglio­ne gri­gio chia­ro) i pan­ta­lo­ni beige

Gli ag­get­ti­vi di co­lo­re

Mit En­dung auf -o/-a oder -e ver­hal­ten sie sich wie nor­ma­le Ad­jek­ti­ve:

  • la maglia rossa,
  • le scar­pe mar­ro­ni (> la scar­pa mar­ro­ne)

Ein­sil­bi­ge Adj. und sol­che auf Kon­so­nant sind un­ver­än­der­lich:

  • la maglia blu,
  • le scar­pe beige

Au­ßer­dem sind sol­che un­ver­än­der­lich, die eine Blume oder Frucht be­zeich­nen:

  • la maglia aran­cio (aber: la maglia aran­cio­ne, le ma­g­lie aran­cio­ni)
  • le scar­pe mar­ron (aber: le scar­pe mar­ro­ni)
  • il ves­ti­to rosa
  • i pan­ta­lo­ni viola

Wer­den die Ad­jek­ti­ve durch ein Ad­verb oder ein wei­te­res Adj. in­ten­si­viert oder ab­ge­schwächt, so blei­ben sie un­ver­än­der­lich:

  • la maglia rosso chia­ro
  • le scar­pe rosso rosso
  • i pan­ta­lo­ni verde scuro

Zum Thema Shop­ping gibt es einen lus­ti­gen Car­toon mit Ein­setz­übung: → L4_T3_­F­u­met­to shop­ping

Dazu eine Sprach­mitt­lungs­übung (be­reits bei der letz­ten ZPG vor­ge­stellt) → L4_T3_­Me­di­a­zio­ne

und ein Rol­len­spiel: → L4_T3_Gio­co di ruolo

Das Spiel ent­hält Rol­lenk­ärt­chen für ma­xi­mal 27 SuS (9 Tan­dems und 3 Drei­er­grup­pen). Be­son­ders lus­tig ist es, wenn man alte Klei­dung mit­bringt, z.B. aus dem Thea­ter­fun­dus.

Di­dak­ti­sche Hin­wei­se: Her­un­ter­la­den [doc] [43 KB]

Di­dak­ti­sche Hin­wei­se: Her­un­ter­la­den [pdf] [135 KB]

Wei­ter zu T2 Eser­ci­zio vo­c­a­bo­li