Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Lyrik-Über­tra­gung – Schrei­ben in meh­re­ren Spra­chen

Aus­ge­wähl­te Ge­dich­te von Ma­ri­na Skal­o­va

Vor­be­mer­kung

Das große Thema der Spra­che liegt den aus­ge­wähl­ten Ge­dich­ten in je­weils bei­den Dich­ter­spra­chen (fran­zö­sisch und deutsch) der Ly­ri­ke­rin Ma­ri­na Skal­o­va zu Grun­de. Je­doch bleibt beim Über­tra­gen von der einen in die an­de­re Spra­che immer etwas zu­rück, das Poe­ti­sche muss in der an­de­ren Spra­che eben­so wie in der Aus­gangs­spra­che nach deren Kon­ven­tio­nen ge­stal­tet wer­den: es muss ein Weg ge­fun­den wer­den, den Reiz, die Stim­mung, Span­nung und Ein­heit zu über­tra­gen und für den Leser der an­de­ren Spra­che eben­so frucht­bar zu ma­chen.

Schritt 1 - Klang und Wir­kung

Vor­ar­beit: Fin­den Sie eine Per­son, die gut fran­zö­sisch spricht und be­reit ist, die fran­zö­si­schen Ge­dich­te von Ma­ri­na Skal­o­va vor­zu­tra­gen. (Falls es kei­nen Mut­ter­sprach­ler / Schü­ler gibt, der sich das zu­traut, könn­te auch ein Fran­zö­sisch­leh­rer ge­fragt wer­den.)

Fin­den Sie eine wei­te­re Per­son, die be­reit ist, die deut­schen Ge­dich­te von Ma­ri­na Skal­o­va vor­zu­be­rei­ten und vor­zu­tra­gen. Der Kurs soll­te die Ge­dich­te nicht vorab er­hal­ten.

Auf­ga­ben­stel­lung für den Kurs

A

Bil­den Sie nach dem Zu­falls­prin­zip zwei Grup­pen (es wer­den keine Fremd­spra­chen­kennt­nis­se be­nö­tigt). Eine Grup­pe wird nun fran­zö­si­sche Ge­dich­te hören, die an­de­re Grup­pe deut­sche Ge­dich­te. Be­schrei­ben Sie die klang­li­che Wir­kung: No­tie­ren Sie dazu (re­la­tiv spon­tan) pas­sen­de Ad­jek­ti­ve auf Kärt­chen. (Ma­te­ri­al: Jeder Schü­ler er­hält dafür vorab ei­ni­ge Kärt­chen/Pa­pier­strei­fen.)

B

Lösen Sie die Grup­pen auf. Ver­glei­chen Sie die Klang­wir­kungs­kärt­chen der je­wei­li­gen Spra­chen mit­ein­an­der.

Schritt 2 - Form und In­halt

C

Lesen Sie die Ge­dich­te von Ma­ri­na Skal­o­va und ver­glei­chen Sie die fran­zö­si­schen mit den deut­schen Ge­dich­ten. Mar­kie­ren Sie farb­lich die Sprach­un­ter­schie­de und klas­si­fi­zie­ren Sie diese (z. B. in Ka­te­go­ri­en wie klang­lich, le­xi­ka­lisch/se­man­tisch, syn­tak­tisch/sti­lis­tisch)

D

Die ame­ri­ka­ni­sche Dich­te­rin Emily Di­ck­in­son schreibt: True poems flee – wahre Ge­dich­te flie­hen. Ralph Dutli for­mu­liert in sei­ner Dan­kes­re­de zum Jo­hann-Hein­rich-Voß-Preis dazu: „Wenn es ge­lingt, die­ser Flucht­be­we­gung ohne Schwe­re zu fol­gen, ge­schieht ein Wun­der, ein sprach­li­ches Wun­der.“4 Dis­ku­tie­ren Sie: Wie ge­lingt es Ma­ri­na Skal­o­va die Poe­sie der Texte in bei­den Spra­chen aus­zu­drü­cken?

 

M1

Gedicht

in: Ma­ri­na Skal­o­va, Atem­not (Souf­fle court), Che­yne édi­teur, collec­tion Prix de la Vo­ca­ti­on, 2016, S. 11 © Che­yne édi­teur, tous droits réservés.

M2

Gedicht

in: Ma­ri­na Skal­o­va, Atem­not (Souf­fle court), Che­yne édi­teur, collec­tion Prix de la Vo­ca­ti­on, 2016, S. 12 © Che­yne édi­teur, tous droits réservés.

M3

Gedicht

in: Ma­ri­na Skal­o­va, Atem­not (Souf­fle court), Che­yne édi­teur, collec­tion Prix de la Vo­ca­ti­on, 2016, S. 22 © Che­yne édi­teur, tous droits réservés.

M4

Gedicht

in: Ma­ri­na Skal­o­va, Atem­not (Souf­fle court), Che­yne édi­teur, collec­tion Prix de la Vo­ca­ti­on, 2016, S. 23 © Che­yne édi­teur, tous droits réservés.

M5

Gedicht

in: Ma­ri­na Skal­o­va, Atem­not (Souf­fle court), Che­yne édi­teur, collec­tion Prix de la Vo­ca­ti­on, 2016, S. 24 © Che­yne édi­teur, tous droits réservés.

M6

Gedicht

in: Ma­ri­na Skal­o­va, Atem­not (Souf­fle court), Che­yne édi­teur, collec­tion Prix de la Vo­ca­ti­on, 2016, S. 25 © Che­yne édi­teur, tous droits réservés.

 

 

4 in: Jahr­buch / Deut­sche Aka­de­mie für Spra­che und Dich­tung. - 2006 (2007), Seite 94-101, Ralph Dutli: Das sanf­te Eis der frem­den Hand: Lyrik-Über­tra­gung als ma­gi­scher Akt. Dank­re­de S. 99. 11

 

Lyrik: Spra­che der Poe­sie - Poe­sie der Spra­che: Her­un­ter­la­den [docx][233 KB]

Lyrik: Spra­che der Poe­sie - Poe­sie der Spra­che: Her­un­ter­la­den [pdf][421 KB]

 

Wei­ter zu Ge­dicht­über­tra­gung und Über­set­zung