Gedichtübertragung und Übersetzung
Hinweis
Diese Software / Dieser Dienst verarbeitet personenbezogene Daten. Sie sind verpflichtet, vor einer Nutzung zu prüfen, ob diese Verarbeitung personenbezogener Daten in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen erfolgt.
Écrire des poèmes, c’est déjà traduire.
(Gedichte schreiben, das ist bereits übersetzen)
Tauschen Sie sich über dieses Verständnis von Lyrik aus. Welche Eigenschaften werden Gedichten so zugeschrieben? Halten Sie die Ergebnisse der Diskussion abschließend schriftlich fest.
Ein Gedicht übersetzen
Mit einer reinen Wort zu Wort Übersetzung gelingt keine Übersetzung eines literarischen Textes. Wörter und Wortbedeutungen müssen erschlossen werden; der sprachliche Reiz und die Poetizität der neuen Sprache müssen durch den Übersetzer gefunden werden.
Übersetzen Sie die französischen Gedichte von Marina Skalova ins Deutsche. Klären Sie unbekannte Wörter bzw. Wortbedeutungen, berücksichtigen Sie den Stil und die lyrische Form der Ausgangstexte. Achten Sie auf die Verständlichkeit der Übersetzung.
Tauschen Sie in Kleingruppen ihre Versionen aus und diskutieren Sie Probleme und Herausforderungen der Lyrikübersetzung.
Sie sprechen kein Französisch? - Nutzen Sie die kostenfreien Übersetzungsmaschinen von google translator und deepl (www.deepl.com ) und vergleichen Sie die deutschen Ergebnisse miteinander. Wie steht es um die Poetizität der Gedichte im Deutschen? Welche Rückschlüsse lassen diese Ergebnisse auf die Bedeutung des literarischen Übersetzens, insb. die Lyrikübertragung zu?
Gedicht 1 | Google-Translator | deepl |
la bouche avorte
avant de parler |
Mund bricht ab
bevor ich rede |
der abortive Mund
vor dem Sprechen |
aspire les mots
par grandes bouffées |
saugt die Wörter
in großen Zügen |
saugt die Worte
schluckend |
leur germe non-voulu
accidentel |
ihr unerwünschter Keim
versehentlich |
ihr unerwünschter Keim
versehentlich |
Gedicht 2 | Google-Translator | deepl |
un à un
les mots s’engouffrent |
Einer nach dem anderen
Worte rauschen |
nur
Worte fließen |
sèment leurs œufs
leurs filaments |
säen ihre Eier
ihre Filamente |
ihre Eier aussäen
ihre Fäden |
Lyrik: Sprache der Poesie - Poesie der Sprache: Herunterladen [docx][233 KB]
Lyrik: Sprache der Poesie - Poesie der Sprache: Herunterladen [pdf][421 KB]
Weiter zu Alexandru Bulucz: Der Text, von Beruf / Traktor und Heuwender