Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Wer­bung als Spie­gel von Ste­reo­ty­pen im in­ter­kul­tu­rel­len (dt-frz.) Ver­gleich

In­fo­box

Diese Seite ist Teil einer Ma­te­ria­li­en­samm­lung zum Bil­dungs­plan 2004: Grund­la­gen der Kom­pe­tenz­ori­en­tie­rung. Bitte be­ach­ten Sie, dass der Bil­dungs­plan fort­ge­schrie­ben wurde.

 

Qua­li­tät „made in Ger­ma­ny“
(Prä­zi­si­on, neu­es­te Tech­nik)
savoir vivre, Leben wie Herr­gott in Frank­reich (ge­nuss­vol­les Essen)

Pro­to­ty­pen:

groß, blond, Nazi oder bier­trin­ken­der Bayer 

voll­bu­si­ge Blon­di­ne im Dirndl   

Pro­to­ty­pen:

Frz. mit Bas­ken­müt­ze, Ba­guette unter dem Arm

femme fa­ta­le: sinn­li­che Fran­zö­sin im De­si­gne­rout­fit mit ver­füh­re­ri­schem Par­füm               

Ste­reo­ty­pen im Citroënspot:

Musik: Wag­ners Wal­kü­re

Win­ter­land­schaft mit Ber­gen, Schloss (un pay­sa­ge d‘hiver, un château)

„Held“: Pro­to­typ des Teu­to­nen (groß, blond, blaue Augen) (le héros: le type même du Teu­ton: grand, blond, aux yeux bleus)

Duell gegen Mann mit Gams­bar­t­hut (duel (m), l’ad­ver­sai­re portant un cha­peau avec une houp­pe de poils de cha­nois)

Schä­fer­hund mit Maul­korb der Se­kun­dan­ten (le ber­ger al­le­mand des témoins porte la mu­se­lière)

dun­kel­haa­ri­ge Frau mit zwei blon­den Kin­dern, streng, ste­hen stramm (une femme aux che­veux bruns avec deux en­fants blonds, sévères, se ti­en­nent au garde-à-vous)

Reich­sad­ler Stein­skulp­tur (une sculp­tu­re en pier­re: l’aigle impérial)

blon­de schmach­ten­de Rei­te­rin bleibt un­be­ach­tet (la ca­va­lière blon­de lan­gou­reu­se est ignorée)

Fahrt durch dt. Wald (voya­ge à tra­vers la forêt al­le­man­de)

An­kunft in bay­ri­schem Dorf (l’arrivée dans un vil­la­ge ba­va­rois)

baye­ri­sche Bier­zelt­ka­pel­le (un or­ches­t­re ba­va­rois)

Gar­ten­zwer­ge im Schau­fens­ter (des nains de jar­din dans les vi­tri­nes)

Gast­haus mit Jagd­tro­phä­en  (une au­ber­ge avec des trophées de chas­se)

voll­bu­si­ge Blon­di­ne im Dirndl ser­viert Bier und Würs­tel (femme blon­de qui a de la poi­tri­ne sert de la bière et des sau­cis­ses)

sie bie­dert sich an, er hat nur Augen für sei­nen Wagen ( elle fayo­te auprès du cli­ent, mais il n’a d’yeux que pour sa voi­tu­re)

Stra­ßen­schild mit Reich­sad­ler: Ber­lin 108 km (le pan­neau avec l’aigle impérial)

Citroën C5 über­holt mit Leich­tig­keit einen ame­ri­ka­ni­schen Truck (le Citroën dépasse le ca­mi­on améri­cain sans dif­fi­culté)

An­kunft vor dem Bran­den­bur­ger Tor (l’arrivée de­vant la Porte de Bran­den­bourg)

 

Wer­bung als Spie­gel von Ste­reo­ty­pen im in­ter­kul­tu­rel­len (dt-frz.) Ver­gleich:
Her­un­ter­la­den [doc] [30 KB]