Zur Hauptnavigation springen [Alt]+[0] Zum Seiteninhalt springen [Alt]+[1]

Konstruktive Unterstützung

Item 2.1: Qualität des Feedbacks

Fachspezifische Konkretisierung der Positivindikatoren

  • Übersetzungsfehler werden als Chance gesehen, auf dem Weg zum Verständnis weiterzukommen.
  • In Fehlübersetzungen wird das Positive hervorgehoben und möglichst als Mittel zur Berichtigung des Falschen genutzt.
  • Die Lehrkraft priorisiert die Korrektur von Fehlern je nach ihrer Relevanz für das Textverständnis.
  • Die Schüler werden angehalten,
    • Fehlübersetzungen selbst zu korrigieren,
    • einander Hilfen zur Korrektur falscher Übersetzungen zu geben.
  • Erfolgreiche Selbstkorrekturen werden (auch mit Nennung des konkret erzielten Verständnisfortschrittes) genauso gelobt wie nützliche Hilfen der Mitschüler.
  • Direkte Instruktion zur Übersetzungsreihenfolge wird nur als ultima ratio genutzt und anschließend mit anderen Verfahrensmöglichkeiten verglichen.
  • Die Lehrkraft gibt bei schülerzentrierten Phasen des Übersetzens Impulse, die das inhaltliche Textverständnis erleichtern.

Fachspezifische Konkretisierung der Negativindikatoren

  • Situationen, in denen ein Feedback im Sinne des Textverständnisses nötig wäre, werden nicht genutzt.
  • Fehler werden bis ins Kleinste hinein analysiert, auch wenn das für das Textverständnis gar nicht nötig ist.
  • Fehler werden nicht hinsichtlich ihrer Ursachen analysiert, sondern nur durch die richtige Lösung ersetzt.

Item 2.2: Individuelle Unterstützung im Lernprozess

Fachspezifische Konkretisierung der Positivindikatoren

  • In der Präsentation des zu übersetzenden Textabschnittes (ggf. in differenzierender Aufbereitung) wird erkennbar, welche Vorkenntnisse (Antike Kultur, Wortschatz, Grammatik) für das Verständnis des Textes nötig sind.
  • Jeder Schüler, der übersetzt, bekommt genügend Zeit zum Überlegen.
  • Die Lehrkraft gibt konkrete und individuelle Hilfen zum Wiederholen z. B. der Formenlehre, z. B. durch Zeigen von Formtabellen oder Hinweise zur Benutzung einer Grammatik.
  • Die Impulse der Lehrkraft sind differenziert und geeignet, so dass die SuS (Selbst-)Korrekturen ihrer Fehlübersetzungen zur Vermeidung künftiger Fehler in ähnlichen Situationen nützen können.
  • Die Lehrkraft gibt Hilfen, die das jeweilige Vorwissen der SuS aktivieren.
  • Unterstützende Impulse und Hilfen werden sichtbar dokumentiert.
  • Differenzierungsangebote sind entweder nach den Unterschieden innerhalb der jeweiligen Lerngruppe oder den textspezifischen Schwierigkeiten ausgerichtet.

Fachspezifische Konkretisierung der Negativindikatoren

  • Die Lehrkraft unterbricht selbstständige Denkprozesse der SuS oder nachdenkliches Schweigen.
  • Die Lehrkraft reiht Fragen aneinander, die das aktuelle Verständnisproblem nicht lösen.
  • Eine unzureichende Antizipation von Verständnisschwierigkeiten führt dazu, dass die Lehrkraft unpassende Impulse setzt.

Literaturverzeichnis

  • Akbay, Zara: Über die Übersetzung sprechen. Das schülergesteuerte Übersetzungsgespräch, in: Der altsprachliche Unterricht 5/2023, S. 10–16
  • Fauth, Benjamin / Herbein, Evelin/ Maier, Julia Larissa: Beobachtungsmanual zum Unterrichtsfeedbackbogen Tiefenstrukturen, Stuttgart 2022
  • Hensel, Andreas: Mit Schülerübersetzungen umgehen, in: Der altsprachliche Unterricht 2/2019, S. 16–19
  • Institut für Bildungsanalysen Baden-Württemberg (Hrsg.): Unterrichtsfeedbackbogen Tiefenstrukturen, 2022
  • Keip, Marina / Doepner, Thomas: Interaktive Fachdidaktik Latein, Göttingen (Vandenhoeckh & Ruprecht) 4. Aufl. 2019
  • Korn, Matthias (Hrsg.): Latein Methodik. Handbuch für die Sekundarstufe I und II, Berlin (Cornelsen) 2018
  • Krüger, Max: Methodik des altsprachlichen Unterrichts, neu bearbeitet von Georg Hornig, Frankfurt a. M. / Berlin /Bonn (Diesterweg) 1959
  • Klausnitzer, Peggy: Lehrer-Schüler-Interaktion im Unterrichtsgespräch beim Umgang mit Schülerfehlern, in: Korn 2018, S. 205–212
  • Nickel, Johanna: Kommunikation im altsprachlichen Unterricht. Mehr als nur „historisch“!, in: Der altsprachliche Unterricht 5/2023, S. 2–9
  • Schmidt, Joachim: Moderator et scriptor, in: Der altsprachliche Unterricht 5/2015, S. 24–35
  • Schulz, Meinhard-Wilhelm: Lupus heißt nicht Pferd oder Wie korrigiert man falsche Übersetzungen im altsprachlichen Unterricht?, in: Der altsprachliche Unterricht 6/2000, 30–31
  • Uhlenbrock, Gisela: Miteinander reden? Lateinunterricht und mündliche Kommunikation, in: Der altsprachliche Unterricht 3+4/2008, 16–20