Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Sys­te­ma­ti­sie­rung und Vi­sua­li­sie­rung von cum

Auf sei­nem Weg über den Apen­nin nach Etru­ri­en

Hoc iti­ne­re adeo gravi morbo af­fi­ci­tur ocu­l­o­rum,

ut pos­tea num­quam dex­tro <oculo> aeque bene usus sit.

Qua va­letu­di­ne1cum etiam tum pre­me­re­tur lec­ticaque 2 fer­re­tur,

C. Fla­mi­ni­um con­su­lem apud Tra­su­menum3 cum ex­er­ci­tu in­si­diis cir­cum­ven­tum oc­ci­dit

neque multo post C. Cen­teni­um prae­to­rem cum delec­ta manu sal­tus4 oc­cup­an­tem.

Hinc in Apu­li­am per­ve­nit.

Ibi ob­vi­am ei ve­n­er­unt duo con­su­les, C. Te­ren­ti­us et L. Ae­mi­li­us.

Ut­ri­us­que ex­er­ci­tus uno pro­elio fu­ga­vit,

Pau­lum con­su­lem oc­ci­dit et ali­quot prae­te­rea con­su­la­res, in his Cn. Ser­vi­li­um Ge­mi­num,

qui su­pe­rio­re anno fu­erat con­sul.

Hac pugna pugna­ta

Romam pro­fec­tus est

nullo re­sis­ten­te.

In pro­pinquis urbi mon­ti­bus mo­ra­tus est.

Cum ali­quot ibi dies cas­tra ha­buis­set,

Ca­puam re­ver­tit.

1 va­letu­do, va­letu­di­nis f: hier: Krank­heit

2 lec­tica, -ae f: Sänf­te, Tra­ge­bett

3 Tra­su­me­nus, -i m: Tra­si­me­ner See

4 sal­tus, -us m: Schlucht, Eng­pass

Auf­ga­be

Über­set­ze den Text. Achte bei der Über­set­zung be­son­ders auf die Wie­der­ga­be von cum. Stel­le die Be­deu­tun­gen des Wor­tes cum zu­sam­men. Un­ter­schei­de dabei die ver­schie­de­nen Wort­ar­ten, den Mo­dus­ge­brauch und die Sinn­rich­tun­gen. (s. AB)

Begleitung und Begleitumstände Temporalsatz (Zeit)

Ver­grö­ßern

Begleitung und Begleitumstände Temporalsatz (Zeit)

Ver­grö­ßern

 

Ad­ver­bia­le Ne­ben­sät­ze: Her­un­ter­la­den [doc][3 MB]

Ad­ver­bia­le Ne­ben­sät­ze: Her­un­ter­la­den [pdf][2 MB]

 

Wei­ter zu Han­ni­bal in der Po­li­tik