Zur Hauptnavigation springen [Alt]+[0] Zum Seiteninhalt springen [Alt]+[1]

Erweiterung

A

Zwar arbeitete Hannibal daran, ein neues Heer aufzustellen. Die Karthager in der Heimat waren aber darauf bedacht, mit den Römern dauerhaften Frieden zu schließen. So wurden Hannibals militärische Unternehmungen jäh unterbrochen:

Cum Hannibal in parando acerrime esset occupatus, Karthaginienses bellum cum Romanis composuerunt 1 .

P. Sulpicio et C. Aurelio consulibus legati Karthaginienses Romam venerunt, qui peterent, ut captivi redderentur. Romani autem captivos non remiserunt, quod Hannibal, qui opera omnia ad bellum suscipiendum 2 faciebat, inimicissimus nomini Romano, adhuc cum imperio apud exercitum erat. Hoc responso cognito Karthaginienses Hannibalem domum revocaverunt.

[Hann. 7,1-4a: gekürzt und vereinfacht]

1 componere, compono, composui, compositum : hier: beilegen, beenden

2 bellum suscipere : einen Krieg beginnen

  • Z.3f: Erkläre, welche der Übersetzungen richtig und welche falsch sind. Unterstreiche die falschen Stellen in den Übersetzungen:
    1. Zusammen mit den Konsuln P. Sulpicius und C. Aurelius kamen kathagische Gesandte aus Rom, die bewirkten, dass die Gefangenen zurückgegeben wurden.
    2. Unter dem Konsulat von P. Sulpicius und C. Aurelius kamen karthagische Legionen nach Rom. Diese griffen an, sobald die Gefangenen zurückgegeben wurden.
    3. Unter dem Konsulat von P. Sulpicius und C. Aurelius kamen karthagische Gesandte nach Rom, die darum bitten sollten, dass die Gefangenen zurückgegeben wurden.
    4. Als P. Sulpicius und C. Aurelius Konsuln waren, baten Gesandte in Karthago, dass die Gefangenen zurückgegeben wurden.
    5. Als P. Sulpicius und C. Aurelius Konsuln waren, kamen karthagische Gesandte nach Rom, um darum zu bitten, dass die Gefangenen zurückgegeben wurden.
  • Z.4: qui peterent: Erkläre, welche Sinnrichtung vorliegt. Welche lateinische Subjunktion könnte diese Aussage ebenfalls einleiten?
  • Im Original schildert Nepos weitere Aufgaben, die die Gesandten in Rom erledigen sollten. Übersetze:

    P. Sulpicio et C. Aurelio consulibus legati Karthaginienses Romam venerunt, qui senatui populoque Romano gratias agerent, quod cum iis pacem fecissent, ob eam rem coronā aureā 3 . eos donarent simulque peterent, ut captivi redderentur.

    3 corona aurea: goldener Kranz

B

Nachdem Hannibal in die Heimat zurückgerufen worden war, betätigte er sich zunächst vor allem in der Politik:

Deinde Roma legati Karthaginem venerunt. Hannibal putabat hos sui exposcendi 4 gratia missos esse. Itaque navem ascendit clam atque in Syriam ad Antiochum profugit. Hac re palam facta 5 Poeni naves duas, quae eum caperent, miserunt, bona eius publicaverunt 6 , domum a fundamentis disiecerunt 7 , ipsum exulem iudicaverunt 8 .

[Hann. 7,6f: leicht verändert]

4 exposcere: die Auslieferung fordern

5 palam facere: bekannt machen

6 publicare: zum Staatseigentum machen, einziehen, konfiszieren

7 disiecerunt = deleverunt

8 iudicare + dopp. Akkusativ: hier: erklären zu

Vergleiche die beiden Sätze:

Poeni naves duas, quae eum caperent, miserunt.

Poeni naves duas ad eum capiendum miserunt.

Funktionen des Konjunktivs in Relativsätzen analysieren und zielsprachenorientiert wiedergeben

In seinen Überlegungen beschäftigt sich Hannibal intensiv mit seiner Situation.

  1. Ersetze das Relativpronomen jeweils durch eine sinnvolle Subjunktion und arbeite auf diesem Weg heraus, welche weiteren Sinnrichtungen in konjunktivischen Relativsätzen enthalten sein können.
  2. Übersetze die Gedanken Hannibals schriftlich. Achte auf eine angemessene Wiedergabe des Nebensinns.
Qui, quae, quod

Vergrößern

Bildquelle: Hannibal_Slodtz_Louvre_MR2093.jpg von Sébastien Slodtz (French, 1655–1726) (Jastrow (2006)) [ PD ], via Wikimedia Commons, bearbeitet.

 

Relativsätze: Herunterladen [doc][4 MB]

Relativsätze: Herunterladen [pdf][422 KB]

 

Weiter zu Futur II