Zur Hauptnavigation springen [Alt]+[0] Zum Seiteninhalt springen [Alt]+[1]

Übersetzung

Aufgabe

inhaltsbezogene Kompetenz

2.1 Bearbeite mit deinem Partner die Zeilen 1-8 folgendermaßen:

2.1.1 Markiere alle Nebensätze. Untersuche den Aufbau schwieriger Sätze mit Hilfe der Einrückmethode.

3.1.4.3 Satzerschließungsmethoden (zum Beispiel lineare und analytische Verfahren) zunehmend selbstständig anwenden

2.1.2 Stelle alle Konjunktivformen zusammen. Erkläre mit Hilfe deiner Grammatik (§§ …) die Wiedergabe dieser Konjunktivformen im Deutschen.

ADDITUM: Erstelle ein Schaubild zu den Tempus- und Moduszeichen, das für die Übersetzung hilfreich ist.

3.1.4.4 ihre Kenntnisse aus den Bereichen Wortschatz, Satzlehre und Formenlehre beim Übersetzen anwenden

3.2.2.10 unter Anleitung eine systematische Grammatik nutzen

2.1.3 Stelle alle Partizipien zusammen. Erläutere mit Hilfe deiner Grammatik (§§ …), was bei der Wiedergabe einer Partizipialkonstruktion zu beachten ist.

ADDITUM: Stelle als Übersetzungshilfe auf einem Lernplakat wichtige Wiedergabe-

möglichkeiten von Partizipien zusammen.

2.1.4.1 Bestimme im Text die Formen folgender Pronomina:

Zeile 3, eius

Zeile 4, hoc

Zeile 5, quam

Zeile 7, hoc

2.1.4.2 Arbeite anhand des Textes heraus, worauf die Pronomina verweisen.

2.4.3 Falls die Formen der Pronomina dir Probleme bereiten, schlage in deiner Grammatik (§§ …) nach.

2.1.5 Übertrage den Text in angemessenes Deutsch.

3.1.4.4 ihre Kenntnisse aus den Bereichen Wortschatz, Satzlehre und Formenlehre beim Übersetzen anwenden.

2.1.6 Stelle aus dem Textabschnitt die einzelnen Handlungen zusammen.

3.1.4.5 übersetzungsbegleitend ihr vorläufiges Textverständnis abschnittweise darstellen

2.2 Übersetzt in Gruppen den zugeteilten Textabschnitt (Zeile 9-11, 12-16, 17-24).

2.2.1 Beachtet bei Übersetzungsproblemen die Ergebnisse aus Aufgabe 2.1.1 bis 2.1.4.

2.2.2 Fasst den Inhalt des übersetzten Abschnitts in einer Überschrift zusammen.

3.1.4.5 übersetzungsbegleitend ihr vorläufiges Textverständnis abschnittweise darstellen

2.2.3 Präsentiert eure Übersetzung der Klasse und arbeitet Verbesserungsvorschläge ein.

3.1.4.7 Übersetzungen … von Mitschülerinnen und Mitschülern unter Benutzung von Fachtermini zunehmend selbstständig analysieren und nötige Korrekturen begründen

Hinweise

  • Die Aufgaben 2.1.1-2.1.4 berücksichtigen Sprachphänomene, die auch für die folgenden Texte aus den Gesta Romanorum relevant sind. Sie können in Form eines Gruppenpuzzles oder durch Bildung von Expertenteams (für Nebensätze, Pronomina …) bearbeitet werden.
  • Aufgabe 2.2. wird in Gruppen erledigt, da durch die vorigen Aufgaben ein Arbeits-instrumentarium bereitgestellt worden ist. Zuvor werden die Inhaltserwartungen aus der Vorerschließungsphase rekapituliert. Jeder Textabschnitt wird von zwei Kleingruppen übersetzt, damit die Schüler bei der Besprechung im Plenum Fehler entdecken und sich gegenseitig korrigieren können.

 

Ein gerechter Vater?: Herunterladen [docx][44 KB]

Ein gerechter Vater?: Herunterladen [pdf][132 KB]

 

Weiter zu Strukturierung