Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Er­wei­te­rung

A

Zwar ar­bei­te­te Han­ni­bal daran, ein neues Heer auf­zu­stel­len. Die Kar­tha­ger in der Hei­mat waren aber dar­auf be­dacht, mit den Rö­mern dau­er­haf­ten Frie­den zu schlie­ßen. So wur­den Han­ni­bals mi­li­tä­ri­sche Un­ter­neh­mun­gen jäh un­ter­bro­chen:

Cum Han­ni­bal in pa­ran­do acer­ri­me esset oc­cup­a­tus, Kar­tha­gi­ni­en­ses bel­lum cum Ro­ma­nis com­po­suer­unt 1 .

P. Sul­pi­cio et C. Au­re­lio con­su­li­bus le­ga­ti Kar­tha­gi­ni­en­ses Romam ve­n­er­unt, qui pe­te­rent, ut cap­ti­vi red­de­ren­tur. Ro­ma­ni autem cap­tiv­os non re­mi­ser­unt, quod Han­ni­bal, qui opera omnia ad bel­lum susci­pi­en­dum 2 fa­cie­bat, in­i­mi­cis­si­mus no­mi­ni Ro­ma­no, adhuc cum im­pe­rio apud ex­er­citum erat. Hoc re­s­pon­so co­gni­to Kar­tha­gi­ni­en­ses Han­ni­ba­lem domum re­vo­ca­ver­unt.

[Hann. 7,1-4a: ge­kürzt und ver­ein­facht]

1 com­po­ne­re, com­po­no, com­po­sui, com­po­si­tum : hier: bei­le­gen, be­en­den

2 bel­lum susci­pe­re : einen Krieg be­gin­nen

  • Z.3f: Er­klä­re, wel­che der Über­set­zun­gen rich­tig und wel­che falsch sind. Un­ter­strei­che die fal­schen Stel­len in den Über­set­zun­gen:
    1. Zu­sam­men mit den Kon­suln P. Sul­pi­ci­us und C. Au­re­li­us kamen ka­tha­gi­sche Ge­sand­te aus Rom, die be­wirk­ten, dass die Ge­fan­ge­nen zu­rück­ge­ge­ben wur­den.
    2. Unter dem Kon­su­lat von P. Sul­pi­ci­us und C. Au­re­li­us kamen kar­tha­gi­sche Le­gio­nen nach Rom. Diese grif­fen an, so­bald die Ge­fan­ge­nen zu­rück­ge­ge­ben wur­den.
    3. Unter dem Kon­su­lat von P. Sul­pi­ci­us und C. Au­re­li­us kamen kar­tha­gi­sche Ge­sand­te nach Rom, die darum bit­ten soll­ten, dass die Ge­fan­ge­nen zu­rück­ge­ge­ben wur­den.
    4. Als P. Sul­pi­ci­us und C. Au­re­li­us Kon­suln waren, baten Ge­sand­te in Kar­tha­go, dass die Ge­fan­ge­nen zu­rück­ge­ge­ben wur­den.
    5. Als P. Sul­pi­ci­us und C. Au­re­li­us Kon­suln waren, kamen kar­tha­gi­sche Ge­sand­te nach Rom, um darum zu bit­ten, dass die Ge­fan­ge­nen zu­rück­ge­ge­ben wur­den.
  • Z.4: qui pe­te­rent: Er­klä­re, wel­che Sinn­rich­tung vor­liegt. Wel­che la­tei­ni­sche Sub­junk­ti­on könn­te diese Aus­sa­ge eben­falls ein­lei­ten?
  • Im Ori­gi­nal schil­dert Nepos wei­te­re Auf­ga­ben, die die Ge­sand­ten in Rom er­le­di­gen soll­ten. Über­set­ze:

    P. Sul­pi­cio et C. Au­re­lio con­su­li­bus le­ga­ti Kar­tha­gi­ni­en­ses Romam ve­n­er­unt, qui se­na­tui po­pu­lo­que Ro­ma­no gra­ti­as ager­ent, quod cum iis pacem fecis­sent, ob eam rem coronā aureā 3 . eos do­na­rent si­mul­que pe­te­rent, ut cap­ti­vi red­de­ren­tur.

    3 co­ro­na aurea: gol­de­ner Kranz

B

Nach­dem Han­ni­bal in die Hei­mat zu­rück­ge­ru­fen wor­den war, be­tä­tig­te er sich zu­nächst vor allem in der Po­li­tik:

De­inde Roma le­ga­ti Kar­tha­gi­nem ve­n­er­unt. Han­ni­bal pu­ta­bat hos sui ex­pos­cen­di 4 gra­tia mis­sos esse. Itaque navem as­cen­dit clam atque in Sy­ri­am ad An­tiochum pro­fu­git. Hac re palam facta 5 Poeni naves duas, quae eum cape­rent, mi­ser­unt, bona eius pu­bli­ca­ver­unt 6 , domum a fun­da­men­tis di­sie­cer­unt 7 , ipsum exu­lem iu­di­ca­ver­unt 8 .

[Hann. 7,6f: leicht ver­än­dert]

4 ex­pos­ce­re: die Aus­lie­fe­rung for­dern

5 palam fa­ce­re: be­kannt ma­chen

6 pu­bli­ca­re: zum Staats­ei­gen­tum ma­chen, ein­zie­hen, kon­fis­zie­ren

7 di­sie­cer­unt = de­le­ver­unt

8 iu­di­ca­re + dopp. Ak­ku­sa­tiv: hier: er­klä­ren zu

Ver­glei­che die bei­den Sätze:

Poeni naves duas, quae eum cape­rent, mi­ser­unt.

Poeni naves duas ad eum ca­pi­en­dum mi­ser­unt.

Funk­tio­nen des Kon­junk­tivs in Re­la­tiv­sät­zen ana­ly­sie­ren und ziel­spra­chen­ori­en­tiert wie­der­ge­ben

In sei­nen Über­le­gun­gen be­schäf­tigt sich Han­ni­bal in­ten­siv mit sei­ner Si­tua­ti­on.

  1. Er­set­ze das Re­la­tiv­pro­no­men je­weils durch eine sinn­vol­le Sub­junk­ti­on und ar­bei­te auf die­sem Weg her­aus, wel­che wei­te­ren Sinn­rich­tun­gen in kon­junk­ti­vi­schen Re­la­tiv­sät­zen ent­hal­ten sein kön­nen.
  2. Über­set­ze die Ge­dan­ken Han­ni­bals schrift­lich. Achte auf eine an­ge­mes­se­ne Wie­der­ga­be des Ne­ben­sinns.
Qui, quae, quod

Ver­grö­ßern

Bild­quel­le: Han­ni­bal_S­lodtz_­Lou­vre_M­R2093.jpg von Sébas­ti­en Slodtz (French, 1655–1726) (Ja­strow (2006)) [ PD ], via Wi­ki­me­dia Com­mons, be­ar­bei­tet.

 

Re­la­tiv­sät­ze: Her­un­ter­la­den [doc][4 MB]

Re­la­tiv­sät­ze: Her­un­ter­la­den [pdf][422 KB]

 

Wei­ter zu Futur II