Schritte 1 – 3
Schritt 1 (Aufgabe 1): L. zeigt die Folge „Cultural Differences“ aus Action UK! 3 bis 0:37 mit englischen Untertiteln.

Bild auf dem Arbeitsblatt (C) Ernst Klett Verlag GmbH
Fachdidaktische Erläuterungen:
Die sprachlich korrekte Formulierung von Fragen fällt S. erfahrungsgemäß auch noch in höheren Klassen schwer. Die vorliegende Übung greift dieses Problem auf und bietet L. die Möglichkeit, verschiedene Fragetypen zu wiederholen.
Schritt 2 (Aufgabe 2): L. zeigt die Folge „Cultural Differences“ mit englischen Untertiteln bis 2:12. Die Formulierungen goddess und to kill two birds with one stone dürften den S. unbekannt sein, sie sollten vor oder nach der Präsentation der Filmsequenz geklärt werden. Im Anschluss erledigen die S. Aufgabe 2 in Einzel- oder Partnerarbeit. Die Auswertung erfolgt im Plenum mit Hilfe einer Folie. Alternativ zu einer Besprechung im Plenum kann zur Auswertung der Beginn des Kurzfilms (bis 2:12) ein zweites Mal gezeigt werden.
Als weitere Übung bietet sich an dieser Stelle eine milling around activity / walk and talk activity an. Dazu wird jedem S. eines der vorliegenden Zitate zugeteilt (z.B. Greg, have a buiscuit.), die S. bewegen sich dann frei im Raum und sprechen dabei wiederholt ihr Zitat laut aus. Sie können dabei auch auf einzelne S. zugehen und das Zitat direkt an sie herantragen.
Fachdidaktische Erläuterungen:
In inhaltlicher Hinsicht stellt Schritt 2 eine Verständnissicherung dar. Die S. sollen das Gespräch Revue passieren lassen und eventuell Unklarheiten mit einem Partner bzw. im Plenum zu klären. In sprachlicher Hinsicht sollen die S. Formulierungen, die sie bereits im Gespräch gehört haben (und vielleicht auch schon kennen), selbst verwenden, zu diesem Zeitpunkt in reproduktiver Weise. Diese Formulierungen kommen im Verlauf der Einheit immer wieder vor. Die milling around activity dient ebenfalls der Festigung der Formulierungen aus dem Gespräch.
Zum Einsatz von englischen Untertiteln: Holger Mitterer und James McQueen haben 2009 nachgewiesen, dass sich der Einsatz von Untertiteln in Filmen in einer Fremdsprache dann positiv auswirkt auf Fremdsprachenlernen, wenn die Untertitel der selben Sprache zugehörig sind wie das Gesprochene. Der Einsatz von muttersprachlichen Untertiteln hingegen hat negative Auswirkungen auf das Fremdsprachenlernen (http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0007785 - last retrieved 7 June 2016).

Fachdidaktische Erläuterungen:
Bei vielen der Äußerungen in Szene 1 (insbesondere bei den fett gedruckten Äußerungen) handelt es sich um chunks, sie fallen also unter die Kategorie „formulaic language“ (z.B. Kollokationen). Mit Hilfe von Korpora konnten Linguisten zeigen, dass ein Großteil aller Äußerungen im Englischen (ca. 50%, im mündlichen Bereich ist der Anteil höher, im schriftlichen Bereich niedriger) chunky sind.

Bilder auf dem Arbeitsblatt (C) Ernst Klett Verlag GmbH
Material 3 – Lehrerversion: Herunterladen [docx][16 MB]
Material 3 – Lehrerversion: Herunterladen [pdf][15 MB]
Weiter zu Schritte 4 – 5