Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Kurs­stu­fe: Vor­schlag für einen Ein­stieg

In­fo­box

Diese Seite ist Teil einer Ma­te­ria­li­en­samm­lung zum Bil­dungs­plan 2004: Grund­la­gen der Kom­pe­tenz­ori­en­tie­rung. Bitte be­ach­ten Sie, dass der Bil­dungs­plan fort­ge­schrie­ben wurde.

Kurs­stu­fe: mög­li­cher Ein­stieg in das Thema

Die Schü­ler/innen wer­den sen­si­bi­li­siert für die ver­schie­de­nen Auf­ga­ben, die ein Sprach­mitt­ler er­fül­len muss, damit die Kom­mu­ni­ka­ti­on ge­lingt.

An­ga­ben zu den Film­sze­nen:

Spang­lish: USA 2004, 130 Mi­nu­ten, James L. Brooks
Film­aus­schnitt 00:57- 1:04:36 (Ka­pi­tel 13)

Lost in Trans­la­ti­on: USA/Japan 2003, 97 Mi­nu­ten, Sofia Cop­po­la
Film­aus­schnitt 08:20 – 11.42 (Ka­pi­tel 3)

Vamos a ver dos esce­nas de dos películas di­fe­ren­tes. En ambas esce­nas hay una me­di­a­ción entre dos hab­lan­tes de di­fe­ren­tes cul­tu­ras. Ob­ser­va a las me­di­a­do­ras y de­ci­de
si son bue­nas o no. Ju­s­ti­fi­ca tu opinión.

Er­war­tungs­ho­ri­zont

Spang­lish

Cris­ti­na no usa el esti­lo in­di­rec­to
Ad­op­ta el rol del hab­lan­te imitan­do la mímica y los ge­stos
No es con­sci­en­te de su rol de me­di­a­do­ra
No hace pau­sas
No res­pe­ta las con­vencio­nes
Lo tra­du­ce todo
Aun­que esté afec­ta­da por la si­tu­ación (ejem­plo: di­ne­ro) tra­du­ce todo lo dicho – in­clu­so lo que vaya en con­tra de sus in­te­re­ses
Sabe hab­lar ambas len­gu­as per­fec­ta­men­te – ex­pre­sio­nes idiomáticas muy ade­cua­das
Al final se apro­ve­cha de su papel tra­du­ci­en­do sólo lo que ella quie­re und
Se dis­cul­pa por tener que desem­peñar un papel tan des­agra­da­ble (tener que tra­du­cir ex­pre­sio­nes des­agra­da­bles)

¿Es Cris­ti­na una buena me­di­a­do­ra?

Sí por­que...
habla muy bien ambos idio­mas, si­gni­fi­ca que sabe tra­du­cir las ex­pre­sio­nes idiomáticas también
no tiene pro­ble­mas de vo­ca­bu­la­rio
pro­nun­cia muy bien ambos idio­mas
no co­me­te er­ro­res gra­ma­ti­ca­les

No por­que...
no dis­tin­gue entre lo im­port­an­te y lo menos im­port­an­te
tra­du­ce todo sin sim­pli­fi­car
no usa el esti­lo in­di­rec­to
ad­op­ta el papel de la per­so­na que habla imitan­do los ge­stos y la mímica trans­mi­ti­en­do así las emo­cio­nes del hab­lan­te

no puede asu­m­ir su papel de me­di­a­do­ra por­que la madre le ha dicho que tra­duz­ca todo
al pie de la letra
no puede es­con­der sus pro­pi­as emo­cio­nes al ent­re­gar el di­ne­ro

Lost in Trans­la­ti­on
hay una dis­cre­pan­cia entre lo que dicen las per­so­nas y lo que ella trans­mi­te:
tra­du­ce más de lo que dice el actor y menos de lo que dice el di­rec­tor
no tra­du­ce todas las in­for­macio­nes y no ex­pli­ca por qué no las tra­du­ce
no ex­pli­ca el com­port­a­mi­en­to del di­rec­tor
así des­con­cier­ta al actor ame­ri­ca­no
así causa una falta de con­gru­en­cia entre lo ex­presa­do por los hab­lan­tes y lo trans­mit­i­do
por la me­di­a­do­ra 
Ex­pli­ca­cio­nes:
no do­mi­na la len­gua extran­je­ra lo sufi­ci­en­te­men­te bien
le falta com­pe­ten­cia so­cio­cul­tu­ral
no quie­re que el di­rec­tor japonés quede mal
falla in­ten­ta no mo­le­star
no se ad­ap­ta a la si­tu­ación co­mu­ni­ca­ti­va

Pu­es­ta en común: ¿Qué es un buen me­di­a­dor?

  • se ad­ap­ta a la si­tu­ación co­mu­ni­ca­ti­va
  • sabe hab­lar bas­tan­te bien el in­do­ma extran­je­ro, ent­i­en­de nor­mal­men­te la idea ge­ne­ral aun­que no ent­i­en­da cada pa­la­bra
  • co­no­ce/usa di­fe­ren­tes es­tratégias para par­af­ra­se­ar ex­pre­sio­nes que no co­no­ce en español
  • si no ent­i­en­de lo que dice un in­ter­lo­cu­tor español sabe reac­cio­nar cor­rec­ta­men­te / pedir que se re­pi­ta
  • res­pe­ta las opi­nio­nes y emo­cio­nes de los in­ter­lo­cu­to­res y trans­mi­te la in­for­mación sin ma­ni­pu­lar­la / cri­ti­car­la
  • usa el esti­lo in­di­rec­to al pre­sen­tar las in­for­macio­nes aje­nas
  • sólo trans­mi­te la in­for­maci­on im­port­an­te y omite in­for­maci­on ir­re­le­van­te
  • re­co­no­ce cuan­do es ne­ce­sa­rio ex­pli­car pa­la­bras/si­tu­acio­nes/ com­port­a­mi­en­tos que no se co­no­cen / ent­i­en­den en la otra cul­tu­ra/len­gua
  • habla li­bre­men­te

Kurs­stu­fe: Vor­schlag für einen Ein­stieg: Her­un­ter­la­den [doc] [34 KB]

Kurs­stu­fe: Vor­schlag für einen Ein­stieg: Her­un­ter­la­den [pdf] [21 KB]