M1.1-M1.2 Soluciones
M1.1 Diferencias entre una traducción y una mediación
Traducción |
Mediación |
No es importante a quién se dirige la traducción. |
Hay que considerar la situación y el destinatario del texto. |
Todo el texto tiene que ser traducido detalladamente. Tienes que mantenerte a la estructura del texto original. |
Se transmite sólo lo que es importante para el destinatario conforme a la situación. Hay que escoger los aspectos importantes teniendo en cuenta para qué y para quién se hace la mediación. Se suele transmitir la información básica. Hay que usar las propias palabras, parafrasear, simplificar. |
No se debe añadir nada al texto original. |
A veces es importante añadir información adicional, hacer explicaciones para que el destinatario entienda mejor el texto. |
Hay que considerar los conocimientos del destinatario. |
|
Se usa un diccionario bilingüe para poder ser fiel al texto. |
Normalmente no se usa un diccionario, porque muchas veces la mediación es más espontánea que la traducción. |
M.1.2 Una buena mediación – criterios
-
Se transmiten solo los aspectos importantes para el destinatario.
-
Hay que considerar los conocimientos previos del destinatario y dar información
adicional si es necesario.
-
No se traduce literalmente el texto.
-
Sin embargo, puede contener partes interesantes del texto original.
-
Es estructurada y comprensible.
-
No contiene errores gramaticales o de vocabulario.
M1.1-M1.2 Soluciones: Herunterladen [docx] [33 KB]
M1.1-M1.2 Soluciones: Herunterladen [pdf] [36 KB]