Zur Hauptnavigation springen [Alt]+[0] Zum Seiteninhalt springen [Alt]+[1]

M1.1-M1.2 Soluciones

M1.1   Diferencias entre una traducción y una mediación

Traducción

Mediación

No es importante a quién se dirige la traducción.

Hay que considerar la situación y el destinatario del texto.

Todo el texto tiene que ser traducido detalladamente.

Tienes que mantenerte a la estructura del texto original.

Se transmite sólo lo que es importante para el destinatario conforme a la situación.

Hay que escoger los aspectos importantes teniendo en cuenta para qué y para quién se hace la mediación.

Se suele transmitir la información básica. Hay que usar las propias palabras, parafrasear, simplificar.

No se debe añadir nada al texto original.

A veces es importante añadir información adicional, hacer explicaciones para que el destinatario entienda mejor el texto.

 

Hay que considerar los conocimientos del destinatario.

Se usa un diccionario bilingüe para poder ser fiel al texto.

Normalmente no se usa un diccionario, porque muchas veces la mediación es más espontánea que la traducción.

M.1.2   Una buena mediación – criterios

  • Se transmiten solo los aspectos importantes para el destinatario.
  • Hay que considerar los conocimientos previos del destinatario y dar información adicional si es necesario.
  • No se traduce literalmente el texto.
  • Sin embargo, puede contener partes interesantes del texto original.
  • Es estructurada y comprensible.
  • No contiene errores gramaticales o de vocabulario.

M1.1-M1.2 Soluciones: Herunterladen [docx] [33 KB]

M1.1-M1.2 Soluciones: Herunterladen [pdf] [36 KB]