Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Si im­per­so­na­le/si pas­si­v­an­te

In­fo­box

Diese Seite ist Teil einer Ma­te­ria­li­en­samm­lung zum Bil­dungs­plan 2004: Grund­la­gen der Kom­pe­tenz­ori­en­tie­rung. Bitte be­ach­ten Sie, dass der Bil­dungs­plan fort­ge­schrie­ben wurde.


So­lu­zio­ni


II. Si im­per­so­na­le o si pas­si­v­an­te?

Di quale feno­me­no si trat­ta? Metti la cro­cet­ta.


 
si pas­si­v­an­te
si im­per­so­na­le
Dove si va ques­ta sera?
Quadrat
Quadrat
Certe cose non si fanno.
Quadrat
Quadrat
Scusi si­gno­ra, si può già ent­ra­re?
Quadrat
Quadrat
La pasta si man­gia al dente.
Quadrat
Quadrat
Con ques­to ru­mo­re non si sente nien­te.
Quadrat
Quadrat
Du­ran­te un viaggio si fanno tante nuove es­pe­ri­en­ze.
Quadrat
Quadrat
Du­ran­te un viaggio non si vede mai tutto quel­lo che si vuol ve­de­re.
Quadrat
Quadrat
Ci si chie­de perché lei non abbia detto nien­te.
Quadrat
Quadrat
La ba­si­li­ca non si è potu­ta vi­si­t­are per la­vo­ri di re­stau­ro.
Quadrat
Quadrat
Non si sono potu­ti vi­si­t­are i musei per la­vo­ri di re­stau­ro.
Quadrat
Quadrat
Si è fe­steg­gia­to il com­plean­no di Gi­u­lia.
Quadrat
Quadrat
Si è tor­na­ti tardi.
Quadrat
Quadrat

 

III. Le re­go­le dell’uso.

Metti la cro­cet­ta. Al­cu­ne frasi si rife­ris­co­no alle due forme, altre no!


Il si im­per­so­na­le

Il si pas­si­v­an­te

 
Quadrat
Quadrat
… può es­se­re usato per es­pri­me­re “man”.
Quadrat
Quadrat
… si rife­ris­ce semp­re al sog­get­to della frase.
Quadrat
Quadrat
… non si rife­ris­ce a nes­sun sog­get­to.
Quadrat
Quadrat
… si usa solo al sin­go­la­re → si + 3 a pers. sin­go­la­re del verbo.
Quadrat
Quadrat
… si usa al sin­go­la­re o al plu­ra­le a se­con­da del sog­get­to → si + 3 a pers. sin­go­la­re o plu­ra­le del verbo.
Quadrat
Quadrat
Il par­ti­ci­pio pas­sa­to deve es­se­re con­cor­da­to con il sog­get­to.
Quadrat
Quadrat
Il par­ti­ci­pio pas­sa­to si mette alla forma ma­schi­le del plu­ra­le.
Quadrat
Quadrat
At­ten­ti: Il verbo sta spes­so da­van­ti al sog­get­to.

 

IV. Si im­per­so­na­le e si pas­si­v­an­te – al pre­sen­te e al pas­sa­to.

Metti le forme adat­te.

  1. Dopo pran­zo si beve un bel caffè. ( bere )
    Dopo pran­zo si è be­vu­to un bel caffè. ( bere )

  2. Per an­da­re al cen­tro, oggi si pren­de la mac­chi­na. ( pren­de­re )
    Per an­da­re al cen­tro, oggi si è presa la mac­chi­na. ( pren­de­re )

  3. A tea­tro non si met­to­no i jeans. ( met­te­re )
    Ai miei tempi a tea­tro non si sono messi/si met­te­va­no i jeans. ( met­te­re )

  4. A San Sil­ves­tro, in Ita­lia si man­gia il pa­net­to­ne. ( man­gia­re )
    A San Sil­ves­tro, in Ita­lia si è man­gia­to il pa­net­to­ne. ( man­gia­re )

  5. Per scia­re si va in Sviz­ze­ra quest’anno. ( an­da­re )
    Per scia­re si è an­da­ti in Sviz­ze­ra quest’anno. ( an­da­re )

  6. Non si può guar­da­re il film per pro­ble­mi tec­ni­ci. ( po­te­re )
    Non si è potu­to guar­da­re il film per pro­ble­mi tec­ni­ci. ( po­te­re )

  7. Oggi si parte molto pres­to. ( par­ti­re )
    Ieri si è par­ti­ti molto pres­to. ( par­ti­re )

 

V. Usare il si im­per­so­na­le ed il si pas­si­v­an­te.

Fai la tra­du­zio­ne delle se­guen­ti frasi.

  1. Die­ses Buch kann man nicht an einem Abend lesen.
    Ques­to libro non si può leg­ge­re in una se­ra­ta.

  2. Man kann nicht alles haben.
    Non si può avere tutto.

  3. Die zwei net­ten Mäd­chen wur­den nicht mehr / hat kei­ner mehr ge­se­hen, stimmt’s?
    Le due ra­gaz­ze ca­ri­ne non si sono più viste, vero?

  4. Mit die­sem Gerät muss man vor­sich­tig sein.
    Con ques­to ap­pa­rec­chio si deve fare at­ten­zio­ne.

  5. In die­sem Jahr geht’s / fah­ren wir nach Frank­reich.
    Quest’anno si va in Fran­cia.

  6. Sams­tag nach der Party haben wir ein Taxi ge­nom­men.
    Sa­ba­to dopo la festa si è preso un taxi.

  7. Sonn­tag ging’s in den Park. / sind wir in den Park ge­gan­gen.
    Do­me­ni­ca si è an­da­ti al parco.

  8. Die­ses Haus kann man der­zeit nicht ver­kau­fen.
    At­tu­al­men­te ques­ta casa non si può ven­de­re.

  9. Bis jetzt konn­ten diese zwei Häu­ser nicht ver­kauft wer­den.
    Fi­n­o­ra ques­te due case non si sono potu­te ven­de­re.

  10. Man fragt sich, wo sie hin­ge­gan­gen sind.
    Ci si chie­de dove (loro) siano an­da­ti.

Si im­per­so­na­le/si pas­si­v­an­te


Si im­per­so­na­le/si pas­si­v­an­te: Her­un­ter­la­den [doc] [58 KB]