Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Pe­ri­odo ipo­te­ti­co

In­fo­box

Diese Seite ist Teil einer Ma­te­ria­li­en­samm­lung zum Bil­dungs­plan 2004: Grund­la­gen der Kom­pe­tenz­ori­en­tie­rung. Bitte be­ach­ten Sie, dass der Bil­dungs­plan fort­ge­schrie­ben wurde.


So­lu­zio­ni



I. Tras­for­ma­te ques­ta frase (tipo 1
tipo 2 → tipo 3)!

  1. Typ 1: Se vinco un mi­lio­ne di euro, com­pro/ comp­rerò una vil­let­ta al mare.

  2. Typ 2: Se vin­ces­si un mi­lio­ne di euro, comp­re­rei una vil­let­ta al mare.

  3. Typ 3: Se aves­si vinto un mi­lio­ne di euro, avrei com­pra­to una vil­let­ta al mare.

 

II. Com­pleta­te con le forme adat­te! At­ten­zio­ne m/f !

  1. Typ 2: Se lui (sa­pe­re)   sa­pes­se     quan­to gli fa male, non (fu­mare)     fu­me­r­eb­be .
  2. Typ 3: Se noi (par­ti­re)    fos­si­mo par­ti­ti/-e    senza sa­luta­re la zia, lei (of­fen­der­si) si sa­reb­be of­fe­sa .
  3. Typ 2: Se io (es­se­re)  fossi  più at­ten­to/a, gli af­f­a­ri non mi (an­da­re)  an­d­reb­be­ro  così male.
  4. Typ 2: Se Lei (avere)  aves­se   più tempo, quale libro Le (pia­ce­re)  pia­ce­r­eb­be  leg­ge­re?
  5. Typ 2: Se voi (stare)  stes­te   un po` zitti, io (po­te­re)  potrei  as­col­ta­re me­glio la mu­si­ca.
  6. Typ 1: Se (pio­ve­re)  piove , mio fra­tel­lo (ve­ni­re)  viene/verrà   a pren­der­mi.
  7. Typ 3: Sil­via, se tu (po­te­re)   fossi potu­ta   usci­re prima, (an­da­re)  sa­res­ti an­da­ta  al bar?
  8. Typ 3: Se loro (par­la­re)  aves­se­ro par­la­to  più piano, loro (fare)   av­reb­be­ro fatto   meno con­fu­sio­ne.
  9. Typ 1: Noi (met­ter­ci)  ci met­tiamo/ ci met­te­re­mo  un`ora e mezza - se il treno (par­ti­re)   parte   in ora­rio…



III. Met­te­te al pu­ra­le!

  1. Se tu ti fossi alz­a­ta prima, non av­res­ti perso il treno.
    → Se voi vi foste alza­te prima, non av­res­te perso il treno.
  2. Se lui/lei ci fosse an­da­to/a, si sa­reb­be di­ver­ti­to/a.
    → Se loro ci fos­se­ro an­da­ti/e, si sa­reb­be­ro di­ver­ti­ti/e.
  3. Se io non fossi stan­co, la­vore­rei an­co­ra.
    → Se noi non fos­si­mo stan­chi, la­vor­e­rem­mo an­co­ra.

 

IV. Tra­du­ce­te in ita­lia­no!

  1. Wenn ich es wüss­te, würde ich es dir sagen.
    Se ( io) lo sa­pes­si, te lo direi.
  2. Wenn schö­nes Wet­ter ge­we­sen wäre, wären wir ans Meer ge­fah­ren.
    → Se aves­se fatto bel tempo, sa­rem­mo an­da­ti/e al mare.
  3. Wenn du dich be­eilt hät­test, hät­test du den Zug nicht ver­passt.
    → Se (tu) ti fossi sbri­ga­to/a, non av­res­ti perso il treno.
  4. Wenn er we­ni­ger trin­ken würde, würde er sich bes­ser füh­len.
    Se (lui) be­ves­se di meno, si sen­ti­reb­be me­glio.
  5. Wenn deine Schwes­ter mehr ge­lernt hätte, wäre sie nicht durch­ge­fal­len.
    Se tua so­rel­la aves­se stu­dia­to di più, non sa­reb­be stata boc­ci­ata.
  6. Wenn ich du wäre, würde ich es nicht ma­chen.
    Se (io) fossi te, non lo farei.
  7. Du hät­test es ge­merkt, wenn du auf­ge­passt hät­test.
    Te ne sa­res­ti ac­cor­to/a, se (tu) fossi stato/a at­ten­to/a.


Pe­ri­odo ipo­te­ti­co


Pe­ri­odo ipo­te­ti­co: Her­un­ter­la­den [doc] [40 KB]