Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Text § 12-16, Ver­si­on C

In­fo­box

Diese Seite ist Teil einer Ma­te­ria­li­en­samm­lung zum Bil­dungs­plan 2004: Grund­la­gen der Kom­pe­tenz­ori­en­tie­rung. Bitte be­ach­ten Sie, dass der Bil­dungs­plan fort­ge­schrie­ben wurde.

M5

Ver­si­on c: keine syn­tak­ti­sche Struk­tu­rie­rung:

 

Text Vo­ka­belan­ga­ben und
Über­set­zungs­hil­fen.
Die Lern­vo­ka­beln sind mit ‚LV‘
ge­kenn­zeich­net.
Über­set­zung
[12] Pe­timus abs te, M. Fanni, a
vo­bis­que, iu­di­ces,
ut quam acer­ri­me male­fi­cia
vin­di­ce­tis,
ut quam for­tis­si­me ho­mi­ni­bus
au­da­cis­si­mis re­si­sta­tis,
ut hoc co­gi­te­tis,
nisi in hac causa,
qui ves­ter ani­mus sit,
ost­ende­tis,
eo pro­rum­pe­re ho­mi­num
cu­pi­di­ta­tem et sce­lus et
au­da­ci­am,
ut non modo clam, verum etiam
hic in foro ante tri­bu­nal tuum,
M. Fanni, ante pedes vestros,
iu­di­ces, inter ipsa sub­sel­lia
cae­des fu­tu­rae sint.
acer: scharf, drin­gend (LV)

vin­di­ca­re: rä­chen, be­an­spru­chen,
Abstand be­stra­fen

sub­sel­lia: Ses­sel

ost­ende­re, os­ten­do, os­ten­di, os­ten­tum:
Abstand zei­gen (LV)


 
[13] Etenim quid aliud hoc iu­di­cio
temp­t­a­tur nisi, ut id fieri li­ceat?
Ac­cu­sant ei,
Abstand qui in for­tu­nas huius
Abstand in­va­ser­unt,
cau­sam dicit is,
Abstand cui prae­ter ca­la­mi­ta­tem nihil
Abstand re­li­quer­unt;
ac­cu­sant ei,
Abstand qui­bus oc­ci­di pa­trem Sex. Rosci
Abstand bono fuit,
temp­ta­re: ver­su­chen, un­ter­neh­men
iu­di­ci­um: hier: der Pro­zess
cau­sam di­ce­re: sich ver­tei­di­gen
ca­la­mi­tas, ca­la­mi­ta­tis f.:
Abstand das Un­glück (LV)
for­t­u­nae, for­t­u­na­rum f.:
Abstand der Be­sitz (LV)
 
cau­sam dicit is,
cui non modo luc­tum mors pa­tris
at­tu­lit, verum etiam ege­sta­tem;
ac­cu­sant ei,
qui hunc ipsum iugu­la­re summe
cu­p­ier­unt,
luc­tus: die Trau­er
eges­tas: Armut (√ egere, egeo:
Abstand be­dürf­tig sein)
iugu­la­re: er­wür­gen
tru­ci­da­re: er­mor­den
 
cau­sam dicit is,
qui etiam ad hoc ipsum iu­di­ci­um
cum pra­e­sidio venit,
ne hic ibi­dem ante ocu­los
vestros tru­ci­de­tur;
deni­que ac­cu­sant ei,
quos po­pu­lus po­scit,
cau­sam dicit is,
qui unus re­lic­tus ex ill­o­rum ne­fa­ria
caede re­s­tat.
pra­e­si­di­um: Leib­wa­che, Schutz
(LV) (√ prae + sideo; ei­gent­lich: vor je­man­den sit­zen)
pos­ce­re, posco, po­po­sci: for­dern (LV)
 
[14] Atque ut fa­ci­li­us in­tel­le­ge­re
pos­si­tis, iu­di­ces, ea,
quae facta sunt
in­di­g­nio­ra esse,
quam haec sunt,
quae di­ci­mus,
ab in­i­tio res,
quem ad modum gesta sit,
vobis ex­po­ne­mus,
quo fa­ci­li­us et huius ho­mi­nis
in­no­cen­tis­si­mi mi­se­ri­as et ill­o­rum
au­da­ci­as co­gnos­ce­re pos­si­tis et
rei pu­bli­cae ca­la­mi­ta­tem.

in­iti­um: der An­fang

ex­po­ne­re, ex­po­no, ex­po­sui, ex­po­si­tum: dar­le­gen, dar­stel­len
ca­la­mi­tas: siehe oben

 


In­ter­pre­ta­ti­ons­fra­gen:

1. Wel­che Rolle spielt die Po­li­tik in die­sem Teil der Rede?
2. Wel­che Auf­ga­be und Ver­ant­wor­tung sieht Ci­ce­ro bei den Rich­tern?
3. Be­schrei­be den Satz­bau in § 13 und er­klä­re seine Wir­kung. Suche aus dei­ner Gram­ma­tik oder aus dem In­ter­net Lis­ten mit den rhe­to­ri­schen Fach­be­grif­fen und finde her­aus, wie man die­ses Stil­mit­tel be­schrei­ben kann. Hier kannst du deine Suche be­gin­nen:
http://​www.​schu­le-​bw.​de/​un­ter­richt/​fae­cher/​la­tein/​ma­te­ri­al/​int​erpr​etat​ion/

In § 15 be­schreibt Ci­ce­ro das hohe An­se­hen, in dem der Vater des An­ge­klag­ten immer stand. Er habe aber sei­nem Sohn nur die­ses An­se­hen als Erbe (pa­tri­mo­ni­um) über­lie­fert, weil ‚do­mesti­ci pra­e­do­nes‘, ge­meint sind die Ver­wand­ten T. und Ma­gnus Ro­sci­us, sei­nen Be­sitz an sich ge­ris­sen hat­ten.

 

Text Vo­ka­belan­ga­ben und
Über­set­zungs­hil­fen.
Über­set­zung
[16] Hic cum omni tem­po­re
no­bi­li­ta­tis fau­tor fuis­set, tum hoc
tu­mul­tu pro­xi­mo,
cum om­ni­um no­bi­li­um
di­gni­tas et salus in dis­cri­men
ve­ni­ret,
prae­ter ce­te­ros in ea vicini­ta­te
eam par­tem cau­sam­que opera,
stu­dio, auc­to­ri­ta­te de­fen­dit.
fau­tor: der Un­ter­stüt­zer
Abstand (√ fa­ve­re: be­güns­ti­gen)
tu­mul­tus, tu­mul­tus m: die Un­ru­he,
Abstand der Auf­ruhr. Ge­meint sind die
Abstand Aus­ein­an­der­set­zun­gen zwi­schen
Abstand Ma­ri­us und Sulla
ea pars: die Par­tei der Se­na­to­ren
opera, ope­rae f.: die Mühe,
Abstand die Ar­beit (LV)

 
Etenim rec­tum pu­ta­bat pro
eorum ho­ne­sta­te se pug­na­re,
prop­ter quos ipse
ho­nes­tis­si­mus inter suos
nu­me­ra­ba­tur.
ho­nes­tas, ho­ne­sta­tis f: die Ehre
 
Pos­tea quam vic­to­ria con­sti­tu­ta
est ab ar­mis­que re­ces­si­mus,
cum pro­scri­be­ren­tur ho­mi­nes
atque ex omni re­gio­ne
cape­ren­tur ei, qui ad­ver­s­a­rii
fuis­se pu­tab­an­tur, erat ille
Romae fre­quens atque in foro
et in ore om­ni­um co­ti­die
vers­a­ba­tur, magis ut ex­sul­ta­re vic­to­ria no­bi­li­ta­tis vi­de­re­tur quam ti­me­re, ne quid ex ea ca­la­mi­ta­tis sibi ac­ci­de­ret.
pos­tea quam = post­quam
pro­scri­be­re: hier sind die
Abstand Pro­skrip­tio­nen ge­meint.
Abstand Über­set­ze: als die Men­schen auf
Abstand die Pro­skrip­ti­ons­lis­ten ge­setzt
Abstand wur­den
ex­sul­ta­re: ju­beln, fei­ern
vic­to­ria ist hier Abl.
 

In­ter­pre­ta­ti­ons­fra­gen zu § 16:

1. Auf wel­che po­li­ti­sche Seite stellt sich Ci­ce­ro hier in dem Kampf zwi­schen Ma­ri­us und Sulla? Wie stellt er die Pro­skrip­tio­nen dar?
2. Er­ör­te­re, wel­che Rolle diese Par­tei­nah­me für den Pro­zess und für Ci­ce­ros Pro­zess­stra­te­gie spielt.

Er­läu­te­run­gen

√ = (ety­mo­lo­gi­sche) Wur­zel
LV = Lern­vo­ka­bel; diese Vo­ka­bel ist auch in die Liste der Lern­vo­ka­beln auf­ge­nom­men, die in der Samm­lung der Ar­beits­ma­te­ria­li­en ent­hal­ten ist

 

Text § 12-16 Ver­si­on C: Her­un­ter­la­den [pdf] [224 KB]