Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Text § 21-28 Ver­si­on C:

In­fo­box

Diese Seite ist Teil einer Ma­te­ria­li­en­samm­lung zum Bil­dungs­plan 2004: Grund­la­gen der Kom­pe­tenz­ori­en­tie­rung. Bitte be­ach­ten Sie, dass der Bil­dungs­plan fort­ge­schrie­ben wurde.

M6

Ver­si­on c: keine syn­tak­ti­sche Struk­tu­rie­rung:

Ci­ce­ro stellt seine Sicht des Mor­des dar. Die Mör­der haben den Sex. Ro­sci­us sen. be­reits er­mor­det; jetzt grei­fen sie auf seine Be­sitz­tü­mer zu.

Al­ler­dings muss Ci­ce­ro dar­auf ach­ten, dass er den Dik­ta­tor Sulla nicht an­greift. Die His­to­ri­ker sind sich nicht si­cher, ob Sulla zu der Zeit, als Ci­ce­ro diese Rede hielt, for­mell noch Dik­ta­tor war. Fin­det beim Lesen selbst her­aus, wie sich Ci­ce­ro ge­gen­über dem mäch­ti­gen Mann er­hält.

Text Vo­ka­belan­ga­ben und
Über­set­zungs­hil­fen.
Über­set­zung
21. Cum nulla iam pro­scrip­tio­nis
men­tio fie­ret,
cum etiam,
qui antea me­tu­er­ant,
re­dirent ac iam de­func­tos [esse]
sese pe­ri­cu­lis ar­bi­tra­ren­tur,
nomen re­fer­tur in ta­bu­las Sex. Rosci,
ho­mi­nis stu­dio­sis­si­mi no­bi­li­ta­tis.
pro­scrip­tio­nes: die Pro­skrip­tio­nen
Abstand (siehe Ein­füh­rung in die
Abstand Zeit­um­stän­de)
de­func­tum esse pe­ri­cu­lis:
Abstand außer Ge­fahr sein
stu­dio­sus (m.​Gen.): be­müht um...;
Abstand en­ga­giert für...
no­bi­li­tas: der Adel LV ( engl.: noble)
nomen re­fer­re / de­fer­re:
Abstand je­man­des Namen (bei Ge­richt)
Abstand mel­den = je­man­den an­kla­gen
stu­dio­sus: be­müht um etwas (m. Gen.) (√ stu­di­um = das Be­mü­hen; Lern­vo­ka­bel)
 
Man­ceps fit Chry­so­go­nus;
tria pra­edia vel no­bi­lis­si­ma Ca­pi­to­ni
pro­pria tradun­tur,
quae hodie pos­si­det;
in re­li­quas omnis for­tu­nas iste T.
Ro­sci­us no­mi­ne Chry­so­go­ni,
quem ad modum ipse dicit,
im­pe­tum facit.
Haec omnia, iu­di­ces, im­pru­den­te
L. Sulla facta esse certo scio.
man­ceps: Käu­fer
pra­edi­um: Land­gut
tra­de­re: über­ge­ben
for­t­u­nae, arum f: der Be­sitz
Ca­pi­to: ein Ver­wand­ter des
Abstand S. Ro­sci­us sen., der mit die­sem
Abstand ver­fein­det war
T.​Ro­sci­us: ein an­de­rer Ver­wand­ter
im­pru­den­te: ohne Wis­sen
 
[22; ge­kürzt]
Neque enim mirum,
cum eodem tem­po­re et ea,
quae prae­te­ri­ta sunt,
sanet et ea,
quae vi­den­tur in­sta­re,
pra­e­pa­ret,
cum et pacis con­sti­tu­en­dae
ra­tio­nem et belli ge­ren­di
po­testa­tem solus ha­beat,
cum omnes in unum spec­tent, unus
omnia gu­ber­net,
cum pra­e­ser­tim tam multi
oc­cupa­tio­nem eius ob­ser­vent
tem­pus­que au­cup­en­tur
ut,
simul atque ille des­pe­xe­rit,
ali­quid hui­us­ce modi mo­li­an­tur.
sana­re: wie­der­her­stel­len, hei­len,
Abstand kor­ri­gie­ren
in­sta­re, insto, in­sti­ti:
Abstand be­vor­ste­hen, hart zu­set­zen
ra­tio­nes (hier): die Mit­tel
simul atque = simul
Abstand (Sub­junk­ti­on): so­bald
gu­ber­n­a­re: len­ken
Abstand ( engl.: go­vern­ment)
au­cup­a­ri: in Be­schlag neh­men
Abstand (wörtl.: auf Vo­gel­fang gehen;
Abstand √ aves cape­re)
de­s­pi­ce­re: weg­se­hen
mo­li­ri: un­ter­neh­men, ins Werk
Abstand set­zen

 
Huc ac­ce­dit,
quod,
quam­vis ille felix sit, sicut est,
tamen in tanta fe­li­ci­ta­te nemo
po­test esse in magna fa­mi­lia,
qui nemi­nem neque
ser­vum neque li­ber­tum
im­pro­bum ha­beat.
li­ber­tus: der Frei­ge­las­se­ne
Abstand (Ci­ce­ro spielt hier auf den
Abstand Frei­ge­las­se­nen Chry­so­go­nus an)
 

Ci­ce­ro be­schreibt die Re­ak­ti­on der Ame­ri­ner auf die Vor­wür­fe, die Sex­tus Ro­sci­us, der Sohn, zu er­dul­den hatte.

Text Vo­ka­belan­ga­ben und
Über­set­zungs­hil­fen.
Über­set­zung
[24] Quod Ameri­nis usque eo
visum est in­di­gnum,
ut urbe tota fle­tus ge­mitus­que
fie­ret.
fle­tus: das Wei­nen
ge­mitus, -us m: das Seuf­zen
fieri: ent­ste­hen (und Pas­siv zu fa­ce­re)
 
Etenim multa simul ante ocu­los
vers­a­ban­tur, mors ho­mi­nis
flo­ren­tis­si­mi, Sex. Rosci,
cru­de­lis­si­ma, fili autem eius
eges­tas in­dig­nis­si­ma,
cui de tanto pa­tri­mo­nio pra­e­do
iste ne­fa­ri­us ne iter qui­dem ad
se­pul­crum pa­tri­um re­li­quis­set,
bo­no­rum emp­tio fl­agi­tio­sa,
pos­ses­sio, furta, ra­pi­nae,
do­na­tio­nes.
ante ocu­los ver­s­a­ri:
Abstand vor Augen schwe­ben
eges­tas: die Armut
flo­rens: blü­hend
pra­e­do, pra­e­do­nis m.:
Abstand der Räu­ber
Abstand (zu LW pra­e­da: die Beute)
se­pul­crum: das Grab­mal
ra­pi­na: der Raub
emp­tio: der Auf­kauf, der Kauf
Abstand (√ emere: kau­fen; LW)
fl­agi­tio­sus: Ad­jek­tiv zu fl­agi­ti­um,
Abstand das Ver­bre­chen, die Schand­tat
fur­tum: der Dieb­stahl
ra­pi­na: der Raub
 
Nemo erat,
qui non au­de­re omnia mal­let
quam vi­de­re in Sex. Rosci, viri
op­ti­mi atque ho­nes­tis­si­mi,
bonis iac­tan­tem se ac
do­mi­nan­tem T. Ro­sci­um.
malle, malo, ma­vult: lie­ber wol­len
Abstand (√ magis velle)
se iac­ta­re: sich brüs­ten mit,
Abstand an­ge­ben mit
T.​Ro­sci­us: siehe oben § 21
 

So kommt es dann, meint Ci­ce­ro, zu dem Plan, S. Ro­sci­us jun. an­zu­kla­gen:

Text Vo­ka­belan­ga­ben und
Über­set­zungs­hil­fen.
Über­set­zung
[28] Nam post­quam isti
in­tel­le­xer­unt summa di­li­gen­tia
vitam Sex. Rosci cus­to­di­ri neque
sibi ullam cae­dis fa­ci­en­dae
po­testa­tem dari,
con­si­li­um ce­per­unt ple­num
sce­le­ris et au­da­ciae,
ut nomen huius de par­ri­c­idio
de­fer­rent,
ut ad eam rem ali­quem
ac­cu­sa­to­rem ve­te­rem
com­para­rent,
qui de ea re pos­set di­ce­re ali­quid,
in qua re nulla su­b­es­set sus­pi­cio,
deni­que ut,
quo­ni­am cri­mi­ne non po­terant,
tem­po­re ipso pug­na­rent.

di­li­gen­tia: Sorg­falt
cae­des, cae­dis f: der Mord
po­tes­tas, po­testa­tis f.:
Abstand hier: die Mög­lich­keit
con­si­li­um cape­re: einen Plan fas­sen
par­ri­ci­di­um: Va­ter­mord
Abstand (√ pater, cae­de­re)
nomen de­fer­re: siehe § 21
cri­men, cri­mi­nis n: das Ver­bre­chen,
Abstand der Vor­wurf, die Be­schul­di­gung
Abstand ( engl.: crime; Fremd­wort Krimi,
Abstand kri­mi­nell)
tem­po­re: mit den Zeit­um­stän­den


 
Ita loqui ho­mi­nes:
'Quod iu­di­cia tam diu facta non
es­sent, con­dem­na­ri eum
oporte­re, qui pri­mus in iu­di­ci­um
ad­duc­tus esset;
huic autem pa­tro­nos prop­ter
Chry­so­go­ni gra­ti­am de­fu­turos;
de bo­no­rum ven­di­tio­ne et de ista
so­cieta­te ver­bum esse fac­turum
nemi­nem;
ipso no­mi­ne par­ri­ci­di et atro­ci­ta­te
cri­mi­nis fore,
ut hic nullo ne­go­tio tol­le­re­tur,
cum ab nullo de­fen­sus esset.'
cae­des: der Mord
nomen de­fer­re m. Gen:
Abstand jmd. an­kla­gen
par­ri­ci­di­um (ver­mut­lich √ pater + cae­de­re):
Abstand Ver­wand­ten­mord, Va­ter­mord
atro­ci­tas: die Ab­scheu­lich­keit
nullo ne­go­tio: ohne gro­ßen Auf­wand
tol­le­re (hier: ) ver­nich­ten
 

Er­läu­te­run­gen

√ = (ety­mo­lo­gi­sche) Wur­zel
LV = Lern­vo­ka­bel; diese Vo­ka­bel ist auch in die Liste der Lern­vo­ka­beln auf­ge­nom­men, die in der Samm­lung der Ar­beits­ma­te­ria­li­en ent­hal­ten ist

Text § 21-28 Ver­si­on C: Her­un­ter­la­den [pdf] [312 KB]