Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Text § 154

In­fo­box

Diese Seite ist Teil einer Ma­te­ria­li­en­samm­lung zum Bil­dungs­plan 2004: Grund­la­gen der Kom­pe­tenz­ori­en­tie­rung. Bitte be­ach­ten Sie, dass der Bil­dungs­plan fort­ge­schrie­ben wurde.

M9 Ende des Plä­doy­ers

Ci­ce­ro fasst hier noch ein­mal zu­sam­men, wieso es so wich­tig ist,
auch über den ak­tu­el­len Fall hin­aus, den An­ge­klag­ten frei­zu­spre­chen.

Text Vo­ka­belan­ga­ben und
Über­set­zungs­hil­fen.
Über­set­zung
Vestrum nemo est,
quin in­tel­le­gat po­pu­lum Ro­ma­num,
qui quon­dam in hos­tis le­nis­si­mus exi­sti­ma­ba­tur,
hoc tem­po­re do­mesti­ca cru­de­l­i­ta­te la­bo­ra­re.
quin = qui non
quon­dam: einst­mals
lenis = sanft, freund­lich, mild
do­mesti­cus: im In­ne­ren
 
Hanc tol­li­te ex ci­vi­ta­te, iu­di­ces,
hanc pati no­li­te di­uti­us in hac re
pu­bli­ca ver­s­a­ri;
tol­le­re: be­sei­ti­gen
pati: hin­neh­men, er­dul­den
ver­s­a­ri: sich be­we­gen in,
Abstand sich auf­hal­ten, gel­ten
 
quae non modo id habet in se mali,
quod tot cives atro­cis­si­me sus­tu­lit,
verum etiam ho­mi­ni­bus
le­nis­si­mis ade­mit mi­se­ri­cor­diam
con­su­etu­di­ne in­com­mo­do­rum.
tot: so viele
adi­me­re: weg­neh­men
mi­se­ri­cor­dia: das Mit­leid,
Abstand das Mit­emp­fin­den

con­su­etu­do: die Ge­wöh­nung an
Abstand etwas

 
Nam cum om­ni­bus horis ali­quid
atro­ci­ter fieri vi­de­mus aut au­di­mus,
etiam qui na­tu­ra mit­is­si­mi sumus,
ad­si­du­i­ta­te mo­le­stiar­um sen­sum
omnem hu­ma­ni­ta­tis ex ani­mis amit­ti­mus.
atrox: fins­ter, furcht­bar
Abstand (√ ater: schwarz)
mitis, mite: sanft, maß­voll
etiam qui: er­gän­ze ‚ii’ zu ‚qui’, also:
Abstand die­je­ni­gen unter uns, die...
ad­si­du­i­tas: die All­ge­gen­wart
mo­le­stia: das Übel, die Be­läs­ti­gung,
Abstand die Last
 

 

Text § 154: Her­un­ter­la­den [pdf] [142 KB]