Zur Hauptnavigation springen [Alt]+[0] Zum Seiteninhalt springen [Alt]+[1]

Kompetenzerwerb und Kompetenzsicherung

Erste Annäherung: Vergleich Original mit Übersetzung von „Euthyphron“ (2cd)

Leichteres Niveau

Sokrates erzählt Euthyphron von Meletos, der einen Prozess gegen ihn angestrengt hat und charakterisiert ihn.

ἐκεῖνος γάρ, ὥς φησιν, οἶδε, τίνα τρόπον οἱ νέοι διαφθείρονται καὶ τίνες οἱ διαφθείροντες αὐτούς. καὶ κινδυνεύει σοφός τις εἶναι, καὶ τὴν ἐμὴν ἀμαθίαν κατιδὼν ὡς διαφθείροντος τοὺς ἡλικιώτας αὐτοῦ, ἔρχεται κατηγορήσων μου ὥσπερ πρὸς μητέρα πρὸς τὴν πόλιν. καὶ φαίνεταί μοι τῶν πολιτικῶν μόνος ἄρχεσθαι ὀρθῶς. ὀρθῶς γάρ ἐστι τῶν νέων πρῶτον ἐπιμεληθῆναι, ὅπως ἔσονται ὅτι ἄριστοι, ὥσπερ γεωργὸν ἀγαθὸν τῶν νέων φυτῶν εἰκὸς πρῶτον ἐπιμεληθῆναι, μετὰ δὲ τοῦτο καὶ τῶν ἄλλων.

Er weiß nämlich, wie er behauptet, auf welche Weise die Jugend verderbt wird und wer sie verdirbt. Er mag also wohl ein Weiser sein und weil er meiner Unweisheit inne geworden, durch welche ich seine Altersgenossen verderbe. So geht er, wie zur Mutter, zum Staat, um mich zu verklagen. Und er allein unter allen öffentlichen Männern scheint mir die Sache recht anzufangen: Denn ganz recht ist es, zuerst für die Jugend zu sorgen, dass sie aufs beste gedeihe; wie auch ein guter Landmann immer zuerst für die jungen Pflanzen sorgt und hernach für die übrigen.

(Übersetzung: Friedrich Schleiermacher)

Fragen zum Text und zur Übersetzung
  1. Prüfen Sie, wie die im griechischen Text unterstrichenen Stellen übersetzt sind!
  2. Bestimmen Sie die Formen, die im griechischen Text fett gedruckt sind und geben Sie an, um welche Konstruktionen es sich bei diesen Stellen handelt!
  3. Markieren Sie Stellen in der Schleiermacher-Übersetzung, bei denen Ihnen eine andere Formulierung besser scheint und versuchen Sie eine Verbesserung!

 


Lernstandsdiagnosen und Binnendifferenzierung in der Kursstufen-Lektüre:
Herunterladen [doc][1,2 MB]

 

weiter mit Erste Annäherung - schweres Niveau