Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Übun­gen

In­fo­box

Diese Seite ist Teil einer Ma­te­ria­li­en­samm­lung zum Bil­dungs­plan 2004: Grund­la­gen der Kom­pe­tenz­ori­en­tie­rung. Bitte be­ach­ten Sie, dass der Bil­dungs­plan fort­ge­schrie­ben wurde.


1. Ab­fra­ge durch De­fi­ni­ti­on bzw. Pa­ra­phra­sie­rung: (nach Kai­ros L 6)
  1. deut­sche Pa­ra­phra­sie­rung: even­tu­ell als Spiel durch Schü­ler zur ge­gen­sei­ti­gen Vo­ka­bel­ab­fra­ge (er­leich­tert durch die An­ga­be des An­fangs­buch­sta­bens): „Wel­ches Gamma schlie­ßen Mann und Frau? – Ant­wort: ὁ γάμος
  2. grie­chi­sche Pa­ra­phra­sie­rung (im Sinne der Bin­nen­dif­fe­ren­zie­rung zu­min­dest für schwä­che­re S ver­ein­facht durch mul­ti­ple choice) (Lö­sung) Un­ter­strei­che je­weils, wel­ches Wort um­schrie­ben wird.
    • Τίς τοὺς ἀνθρώπους θεραπεύει φαρμάκοις; ὁ ἰατρός ὁ τύραννος – ὁ θρόνο
    • τὸν θεὸν ἐν Δελφοῖς ἐρωτᾶν = χρῆσθαι μαντεύεσθαι – εὔχεσθαι

 

2. Lü­cken­text grie­chisch, z. B. Nach Kai­ros L 7 ( Lö­sung )

Wel­ches Verb passt?

  • ἡ Ἥρα τὸν ... φυλάττει: θάνατον γάμον οἶνον
  • Ἄνευ ... πόνους φέρομεν. λόγου – φόβου ἔργου – νόμου

 

3. Wort­schatz krea­tiv be­ar­bei­ten

a. Nach Kai­ros L 21:

Σ-Π-Α-Ρ-Τ-Η: Suche zu jedem Buch­sta­ben eine Vo­ka­bel aus dem Re­gis­ter, die zu Σπάρτη passt. Be­grün­de deine Ent­schei­dun­gen.

Mög­li­che Lö­sung:

Σ     στρατεύω → krie­ge­ri­sche Aus­rich­tung σπεύδω → har­tes Trai­ning

Π     πολιτεία → wich­ti­ge Funk­ti­on der Ver­fas­sung / πόλεμος → Krieg im Mit­tel­punkt

Α     ἀνδρεία → Leit­tu­gend – ἀνάγκη strengs­te → Re­geln

Ρ     ῥώμη → wich­ti­ge Ei­gen­schaft Spar­tas

T     άττω → tak­ti­sche Stär­ke der Eli­te­sol­da­ten durch stren­ge Hier­ar­chie

Η    ἡλικία → Re­spekt vor dem Alter / ἥττων → Un­ter­le­gen­heit der an­de­ren

 

b. Va­ri­an­te: Nach Kai­ros L 50

Ent­wirf ein Kreuz­wort­rät­sel nach fol­gen­dem Mus­ter
(Lö­sungs­wort „Apol­lon“):

Kreuzworträtsel

 

4. Deutsch-grie­chi­sche Ge­schich­ten

Er­zäh­le/Schrei­be eine ei­ge­ne deut­sche Ge­schich­te /auf, in wel­che du die (ak­tu­el­len oder zu wie­der­ho­len­den grie­chi­schen) Vo­ka­beln (un­über­setzt) ein­baust –

  • in An­knüp­fung an den Lek­ti­ons­text (z. B. Fort­füh­rung eines My­thos);
  • in Vor­be­rei­tung der Fol­ge­lek­ti­on;
  • als un­ab­hän­gi­ge evtl. lus­ti­ge Ge­schich­te (stei­gert den mne­mo­tech­ni­schen Ef­fekt)
    (Vor­teil: Er­fas­sen und Üben der Vo­ka­beln in neuem Be­deu­tungs­zu­sam­men­hang)
    z. B. „Als He­ra­kles zu βασιλεύς Eu­rys­theus kam, er­hielt er die Auf­ga­be, 12 schwie­ri­ge ἔργα zu voll­brin­gen ...“
    je­weils mög­li­che Er­schwe­rung: SuS müs­sen Wort in der rich­ti­gen Form (Per­so­nalen­dung, Kasus) ein­set­zen.

 

5. nach Kai­ros L 42

Fort­set­zungs­ge­schich­te: Setze fol­gen­de Ge­schich­te fort, indem du die je­weils fol­gen­de Vo­ka­bel (in der rich­ti­gen Form) ein­baust:

He­ra­kles beim Ge­la­ge: He­ra­kles be­sucht einen ξένον. Zum δεῖπνον ...
ξένος - δεῖπνον - ὕδωρ - οἶνος - ὀργή ῥίπτειν φοβερός - ὑβρίζειν - μάχη - ...

→ als Fort­set­zungs­ge­schich­te er­zählt der Reihe nach jeder S reih­um wei­ter (bis alle Vo­ka­beln auf­ge­braucht sind)
→ als HA, in Ein­zel- oder Part­ner­ar­beit

Al­ter­na­tiv: Vo­ka­beln eine Sach­fel­des oder einer ak­tu­el­len Lek­ti­on

 


Ver­net­zung: Her­un­ter­la­den [docx][47 KB]

 

wei­ter mit Syn­ony­me - An­t­ony­me