Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Par­ti­zip

In­fo­box

Diese Seite ist Teil einer Ma­te­ria­li­en­samm­lung zum Bil­dungs­plan 2004: Grund­la­gen der Kom­pe­tenz­ori­en­tie­rung. Bitte be­ach­ten Sie, dass der Bil­dungs­plan fort­ge­schrie­ben wurde.


Mar­kie­ren Sie je­weils die rich­ti­ge Über­set­zung und nen­nen Sie den gram­ma­ti­ka­li­schen Grund, wes­halb die bei­den an­de­ren Über­set­zun­gen falsch sind:

(So­kra­tes macht sich Ge­dan­ken, was pas­siert, wenn er nicht mehr in Athen ist:) εἶτα τὸν λοιπὸν βίον καθεύδοντες διατελοῖτε ἄν, εἰ μή τινα ἄλλον ὁ θεὸς ὑμῖν ἐπιπέμψειεν κηδόμενος ὑμῶν. – Ihr dürf­tet die üb­ri­ge Zeit schla­fend ver­brin­gen, wenn nicht der Gott euch einen an­de­ren schickt, damit der sich um euch küm­mert. / …, wenn nicht der Gott, weil er sich um euch küm­mert, euch einen an­de­ren schickt. / ….,wenn nicht der Gott Euch, weil ihr Euch um Euch küm­mert, einen an­de­ren schickt.

 

Ni­veau­stu­fe C

Mar­kie­ren Sie in den fol­gen­den Bei­spie­len das Par­ti­zip und sein Be­zie­hungs­wort und über­set­zen Sie den Satz!

καὶ ταῦτα μὲν ἦν ἔτι δημοκρατουμένης τῆς πόλεως.

(So­kra­tes gibt die An­sicht sei­ner An­klä­ger wie­der:) οὐ νομίζω θεοὺς εἶναι ἀπειθῶν τῇ μαντείᾳ καὶ δεδιὼς θάνατον καὶ οἰόμενος σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν. (An­ga­ben: πειθ έω - un­ge­hor­sam sein.- μαντε ία - Ora­kel­spruch.- δεδιέναι – fürch­ten)

οἱ νέοι μοι ἐπακολουθοῦντες χαίρουσιν ἀκούοντες ἐξεταζομένων τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἄλλους ἐξετάζειν· κἄπειτα οἶμαι εὑρίσκουσι πολλὴν ἀφθονίαν οἰομένων μὲν εἰδέναι τι ἀνθρώπων, εἰδότων δὲ ὀλίγα ἢ οὐδέν. ἐντεῦθεν οὖν οἱ ὑπ᾽ αὐτῶν ἐξεταζόμενοι ἐμοὶ ὀργίζονται. (An­ga­ben: ἐπακολουθέω - nach­fol­gen; ἐξετάζειν – prü­fen; ἀφθονία- Menge )

 

Ni­veau­stu­fe B

Su­chen Sie das Be­zie­hungs­wort zum fett­ge­druck­ten Par­ti­zip und über­set­zen Sie den Satz! (Be­ach­ten Sie, dass das Be­zie­hungs­wort auch „im Prä­di­kat ste­cken kann“!)

καὶ ταῦτα μὲν ἦν ἔτι δημοκρατουμένης τῆς πόλεως· -

(So­kra­tes gibt die An­sicht sei­ner An­klä­ger wie­der:) οὐ νομίζω θεοὺς εἶναι ἀπειθῶν τῇ μαντείᾳ καὶ δεδιὼς θάνατον καὶ οἰόμενος σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν . (An­ga­ben: πειθ έω - un­ge­hor­sam sein.- μαντε ία - Ora­kel­spruch.- δεδιέναι – fürch­ten)

οἱ νέοι μοι ἐπακολουθοῦντες χαίρουσιν ἀκούοντες ἐξεταζομένων τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἄλλους ἐξετάζειν· κἄπειτα οἶμαι εὑρίσκουσι πολλὴν ἀφθονίαν οἰομένων μὲν εἰδέναι τι ἀνθρώπων, εἰδότων δὲ ὀλίγα ἢ οὐδέν. ἐντεῦθεν οὖν οἱ ὑπ᾽ αὐτῶν ἐξεταζόμενοι ἐμοὶ ὀργίζονται. (An­ga­ben: ἐπακολουθέω - nach­fol­gen; ἐξετάζειν – prü­fen; ἀφθονία- Menge )

 

Ni­veau­stu­fe A

In den fol­gen­den Bei­spie­len sind das Par­ti­zip und sein Be­zie­hungs­wort fett ge­druckt. Ver­voll­stän­di­gen Sie die Über­set­zung (evtl.  mit An­pas­sun­gen)!

καὶ ταῦτα μὲν ἦν

ἔτι δημοκρατουμένης τῆς πόλεως · - Und dies waren die Um­stän­de ………………………………………………………………………………

(So­kra­tes gibt die An­sicht sei­ner An­klä­ger wie­der:) οὐ νομίζω

[ ἐγὼ ] θεοὺς εἶναι ἀπειθῶν τῇ μαντείᾳ καὶ δεδιὼς θάνατον καὶ οἰόμενος σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν. (An­ga­ben: πειθ έω - un­ge­hor­sam sein.- μαντε ία - Ora­kel­spruch.- δεδιέναι – fürch­ten).- Ich …………………………, dass ………………………, dem Ora­kel­spruch und …………………………………………………….weise zu sein, ………………………………….

οἱ νέοι μοι ἐπακολουθοῦντες χαίρουσιν ἀκούοντες  

ἐξεταζομένων τῶν ἀνθρώπων ,

καὶ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἄλλους ἐξετάζειν·

κἄπειτα οἶμαι εὑρίσκουσι πολλὴν ἀφθονίαν

οἰομένων μὲν εἰδέναι τι ἀνθρώπων , εἰδότων δὲ ὀλίγα ἢ οὐδέν.

ἐντεῦθεν οὖν οἱ ὑπ᾽ αὐτῶν ἐξεταζόμενοι ἐμοὶ ὀργίζονται.

(An­ga­ben: ἐπακολουθέω - nach­fol­gen; ἐξετάζειν – prü­fen; ἀφθονία- Menge )

Die jun­gen Leute ………………………………….………………. freu­en sich ………………………………….………………………………………………………. ....………………………………………………………………………………… und ver­su­chen selbst, ………………………………………….. Und dann, glau­be ich, …………………. sie …………………………………………. von Leu­ten…………………. …………………………………………………………………………..………………………. …….……………………………………………………………………………………………..

 


Lern­stands­dia­gno­sen und Bin­nen­dif­fe­ren­zie­rung in der Kurs­stu­fen-Lek­tü­re:
Her­un­ter­la­den [doc][1,2 MB]

 

wei­ter mit Modi und Be­din­gungs­sät­ze