Zur Hauptnavigation springen [Alt]+[0] Zum Seiteninhalt springen [Alt]+[1]

Partizip


Markieren Sie jeweils die richtige Übersetzung und nennen Sie den grammatikalischen Grund, weshalb die beiden anderen Übersetzungen falsch sind:

(Sokrates macht sich Gedanken, was passiert, wenn er nicht mehr in Athen ist:) εἶτα τὸν λοιπὸν βίον καθεύδοντες διατελοῖτε ἄν, εἰ μή τινα ἄλλον ὁ θεὸς ὑμῖν ἐπιπέμψειεν κηδόμενος ὑμῶν. – Ihr dürftet die übrige Zeit schlafend verbringen, wenn nicht der Gott euch einen anderen schickt, damit der sich um euch kümmert. / …, wenn nicht der Gott, weil er sich um euch kümmert, euch einen anderen schickt. / ….,wenn nicht der Gott Euch, weil ihr Euch um Euch kümmert, einen anderen schickt.

 

Niveaustufe C

Markieren Sie in den folgenden Beispielen das Partizip und sein Beziehungswort und übersetzen Sie den Satz!

καὶ ταῦτα μὲν ἦν ἔτι δημοκρατουμένης τῆς πόλεως.

(Sokrates gibt die Ansicht seiner Ankläger wieder:) οὐ νομίζω θεοὺς εἶναι ἀπειθῶν τῇ μαντείᾳ καὶ δεδιὼς θάνατον καὶ οἰόμενος σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν. (Angaben: πειθ έω - ungehorsam sein.- μαντε ία - Orakelspruch.- δεδιέναι – fürchten)

οἱ νέοι μοι ἐπακολουθοῦντες χαίρουσιν ἀκούοντες ἐξεταζομένων τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἄλλους ἐξετάζειν· κἄπειτα οἶμαι εὑρίσκουσι πολλὴν ἀφθονίαν οἰομένων μὲν εἰδέναι τι ἀνθρώπων, εἰδότων δὲ ὀλίγα ἢ οὐδέν. ἐντεῦθεν οὖν οἱ ὑπ᾽ αὐτῶν ἐξεταζόμενοι ἐμοὶ ὀργίζονται. (Angaben: ἐπακολουθέω - nachfolgen; ἐξετάζειν – prüfen; ἀφθονία- Menge )

 

Niveaustufe B

Suchen Sie das Beziehungswort zum fettgedruckten Partizip und übersetzen Sie den Satz! (Beachten Sie, dass das Beziehungswort auch „im Prädikat stecken kann“!)

καὶ ταῦτα μὲν ἦν ἔτι δημοκρατουμένης τῆς πόλεως· -

(Sokrates gibt die Ansicht seiner Ankläger wieder:) οὐ νομίζω θεοὺς εἶναι ἀπειθῶν τῇ μαντείᾳ καὶ δεδιὼς θάνατον καὶ οἰόμενος σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν . (Angaben: πειθ έω - ungehorsam sein.- μαντε ία - Orakelspruch.- δεδιέναι – fürchten)

οἱ νέοι μοι ἐπακολουθοῦντες χαίρουσιν ἀκούοντες ἐξεταζομένων τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἄλλους ἐξετάζειν· κἄπειτα οἶμαι εὑρίσκουσι πολλὴν ἀφθονίαν οἰομένων μὲν εἰδέναι τι ἀνθρώπων, εἰδότων δὲ ὀλίγα ἢ οὐδέν. ἐντεῦθεν οὖν οἱ ὑπ᾽ αὐτῶν ἐξεταζόμενοι ἐμοὶ ὀργίζονται. (Angaben: ἐπακολουθέω - nachfolgen; ἐξετάζειν – prüfen; ἀφθονία- Menge )

 

Niveaustufe A

In den folgenden Beispielen sind das Partizip und sein Beziehungswort fett gedruckt. Vervollständigen Sie die Übersetzung (evtl.  mit Anpassungen)!

καὶ ταῦτα μὲν ἦν

ἔτι δημοκρατουμένης τῆς πόλεως · - Und dies waren die Umstände ………………………………………………………………………………

(Sokrates gibt die Ansicht seiner Ankläger wieder:) οὐ νομίζω

[ ἐγὼ ] θεοὺς εἶναι ἀπειθῶν τῇ μαντείᾳ καὶ δεδιὼς θάνατον καὶ οἰόμενος σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν. (Angaben: πειθ έω - ungehorsam sein.- μαντε ία - Orakelspruch.- δεδιέναι – fürchten).- Ich …………………………, dass ………………………, dem Orakelspruch und …………………………………………………….weise zu sein, ………………………………….

οἱ νέοι μοι ἐπακολουθοῦντες χαίρουσιν ἀκούοντες  

ἐξεταζομένων τῶν ἀνθρώπων ,

καὶ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἄλλους ἐξετάζειν·

κἄπειτα οἶμαι εὑρίσκουσι πολλὴν ἀφθονίαν

οἰομένων μὲν εἰδέναι τι ἀνθρώπων , εἰδότων δὲ ὀλίγα ἢ οὐδέν.

ἐντεῦθεν οὖν οἱ ὑπ᾽ αὐτῶν ἐξεταζόμενοι ἐμοὶ ὀργίζονται.

(Angaben: ἐπακολουθέω - nachfolgen; ἐξετάζειν – prüfen; ἀφθονία- Menge )

Die jungen Leute ………………………………….………………. freuen sich ………………………………….………………………………………………………. ....………………………………………………………………………………… und versuchen selbst, ………………………………………….. Und dann, glaube ich, …………………. sie …………………………………………. von Leuten…………………. …………………………………………………………………………..………………………. …….……………………………………………………………………………………………..

 


Lernstandsdiagnosen und Binnendifferenzierung in der Kursstufen-Lektüre:
Herunterladen [doc][1,2 MB]

 

weiter mit Modi und Bedingungssätze