Zur Haupt­na­vi­ga­ti­on sprin­gen [Alt]+[0] Zum Sei­ten­in­halt sprin­gen [Alt]+[1]

Lern­stands­dia­gno­se am Ende der Ein­heit

In­fo­box

Diese Seite ist Teil einer Ma­te­ria­li­en­samm­lung zum Bil­dungs­plan 2004: Grund­la­gen der Kom­pe­tenz­ori­en­tie­rung. Bitte be­ach­ten Sie, dass der Bil­dungs­plan fort­ge­schrie­ben wurde.

Text: Gor­gi­as (481e-482b)

So­kra­tes spricht mit einem wei­te­ren So­phis­ten, den er dafür kri­ti­siert, dass er sich bei sei­nen Reden al­lein nach dem Wil­len der Volks­men­ge ori­en­tie­re. Er selbst da­ge­gen rich­te sich nach dem, was die Phi­lo­so­phie ihm rate …

1. ἔν τε τῇ ἐκκλησίᾳ , ἐάν τι σοῦ λέγοντος δῆμος Ἀθηναίων μὴ φῇ οὕτως ἔχειν , μεταβαλλόμενος λέγεις ἐκεῖνος βούλεται .

2. τοῖς γὰρ [ τοῦ δήμου ] βουλεύμασίν τε καὶ λόγοις οὐχ οἷός τ ' εἶ ἐναντιοῦσθαι , ὥστε , εἴ τίς σου λέγοντος ἑκάστοτε , λέγεις , θαυμάζοι , ὡς ἄτοπά ἐστιν , ἴσως εἴποις ἂν αὐτῷ , εἰ βούλοιο τἀληθῆ λέγειν , ὅτι εἰ μή τις παύσει τὸν δῆμον τούτων τῶν λόγων , οὐδὲ σὺ παύσῃ ποτὲ ταῦτα λέγων .

3. νόμιζε τοίνυν καὶ παρ ' ἐμοῦ χρῆναι ἕτερα τοιαῦτα ἀκούειν , καὶ μὴ θαύμαζε , ὅτι ἐγὼ ταῦτα λέγω , ἀλλὰ τὴν φιλοσοφίαν παῦσον ταῦτα λέγουσαν .

4. μὲν γὰρ δῆμος ἄλλοτε ἄλλων ἐστὶ λόγων , δὲ φιλοσοφία ἀεὶ τῶν αὐτῶν , λέγει δὲ , ὡς οὐ τὸ ἀδικεῖν ἐστιν καὶ ἀδικοῦντα δίκην μὴ διδόναι ἁπάντων ἔσχατον κακῶν .

I. Auf­ga­ben zu den sprach­li­chen Kom­pe­ten­zen (Wort­schatz, For­men­leh­re, Syn­tax, Text­struk­tur, Über­set­zen)

1. Im ers­ten Satz fin­det sich ein Be­din­gungs­ge­fü­ge. Schrei­ben Sie die Kon­junk­ti­on sowie die Sub­jek­te und Prä­di­ka­te des Haupt- und Ne­ben­sat­zes her­aus! Um was für ein Be­din­gungs­ge­fü­ge han­delt es sich? (3P)

2. Im ers­ten Satz fin­den sich zwei Par­ti­zi­pia­l­kon­struk­tio­nen. Nen­nen Sie die bei­den Par­ti­zi­pi­en und geben Sie die Be­zugs­wör­ter an! Um was für Par­ti­zi­pia­l­kon­struk­tio­nen han­delt es sich?   (4P)

3. Ver­voll­stän­di­gen Sie diese Über­set­zung des ers­ten Sat­zes (evtl. mit den not­wen­di­gen An­pas­sun­gen): (2P)

In der ….., ……. wenn das Volk der Athe­ner ………, dass es sich nicht so ver­hält, sprichst Du …………………………………………………….

4. Be­stim­men Sie aus dem Satz 2 fol­gen­de For­men: εἴποις ἂν , αὐτῷ , βούλοιο , λέγων , παύσει , παύσῃ !    (6P)

5. Ver­voll­stän­di­gen Sie diese Über­set­zung des zwei­ten Sat­zes (evtl. mit An­pas­sun­gen):     (2P)

Du bist nicht ………., dich …………………………. ent­ge­gen­zu­stel­len, so dass Du viel­leicht, wenn sich einer über Deine Reden wun­dert, die Du je­des­mal hältst, dass sie näm­lich son­der­bar sind, ……………………………, wenn Du ………………: wenn nicht einer ……………………………………….. von die­sen Reden ab­bringt ………., ……………………………………………………….

6. Der Satz 3 ent­hält drei Im­pe­ra­ti­ve. Nen­nen Sie diese und über­set­zen Sie den Satz!   (3P)

7.  Um wel­ches gram­ma­ti­ka­li­sche Phä­no­men han­delt es sich bei dem Aus­druck τὸ ἀδικεῖν καὶ δίκην μὴ διδόναι im Satz 4?  (1P)

8. Ver­voll­stän­di­gen Sie diese Über­set­zung des vier­ten Sat­zes (evtl. mit An­pas­sun­gen):     (2P)

Denn das Volk redet bald so, bald so, die Phi­lo­so­phie ………………….. Sie sagt näm­lich, dass ……………………………………… das schlimms­te Übel ist.

9. Der fol­gen­de Ab­schnitt aus dem „Gor­gi­as“ (504de) be­schäf­tigt sich mit dem idea­len Red­ner, wie er So­kra­tes vor­schwebt. Zei­gen Sie mit den grie­chi­schen Be­grif­fen, wie die Wir­kung des guten Red­ners mit Ge­gen­sät­zen be­schrie­ben wird! Pa­ra­phra­sie­ren Sie an­schlie­ßend die­sen Satz!  (4P)

Der Red­ner rich­tet sein Au­gen­merk dar­auf, ὅπως ἂν αὐτοῦ τοῖς πολίταις δικαιοσύνη μὲν ἐν ταῖς ψυχαῖς γίγνηται , ἀδικία δὲ ἀπαλλάττηται , καὶ σωφροσύνη μὲν ἐγγίγνηται , ἀκολασία δὲ ἀπαλλάττηται , καὶ ἄλλη ἀρετὴ ἐγγίγνηται , κακία δὲ ἀπίῃ .

10. Im fol­gen­den Ab­schnitt (Gor­gi­as 502e-503a) for­dert So­kra­tes sei­nen so­phis­ti­schen Re­de­geg­ner Kal­lik­les auf, sich zu ent­schei­den, ob die athe­ni­schen Red­ner eine gute oder schlech­te Wir­kung auf die Po­li­tik haben. Zei­gen Sie mit grie­chi­schen Be­grif­fen die­sen Ge­gen­satz und er­klä­ren Sie, zwi­schen wel­chen bei­den Mög­lich­kei­ten sich Kal­lik­les kon­kret ent­schei­den muss!  (3P)

πότερόν σοι δοκοῦσιν πρὸς τὸ βέλτιστον ἀεὶ λέγειν οἱ ῥήτορες, τούτου στοχαζόμενοι, ὅπως οἱ πολῖται ὡς βέλτιστοι ἔσονται διὰ τοὺς αὑτῶν λόγους, ἢ καὶ οὗτοι πρὸς τὸ χαρίζεσθαι τοῖς πολίταις ὡρμημένοι, καὶ ἕνεκα τοῦ ἰδίου τοῦ αὑτῶν ὀλιγωροῦντες τοῦ κοινοῦ, ὥσπερ παισὶ προσομιλοῦσι τοῖς δήμοις, χαρίζεσθαι αὐτοῖς πειρώμενοι μόνον; εἰ δέ γε βελτίους ἔσονται ἢ χείρους διὰ ταῦτα, οὐδὲν φροντίζουσιν;

 

Summe der er­reich­ba­ren Punk­te für die sprach­li­chen Kom­pe­ten­zen: 30 Punk­te

 


Lern­stands­dia­gno­sen und Bin­nen­dif­fe­ren­zie­rung in der Kurs­stu­fen-Lek­tü­re:
Her­un­ter­la­den [doc][1,2 MB]

 

wei­ter mit Auf­ga­ben zur In­ter­pre­ta­ti­on und zur Be­wer­tung