Verlauf 18-20
Infobox
Diese Seite ist Teil einer Materialiensammlung zum Bildungsplan 2004: Grundlagen der Kompetenzorientierung. Bitte beachten Sie, dass der Bildungsplan fortgeschrieben wurde.
Phase |
Inhalt |
Erwartete Antworten |
Aufbau einer Texterwartung |
Was lässt das Setzen des Konnektors tandem an erster Stelle erwarten? |
Endlich: es scheint eine Veränderung stattgefunden zu haben, bestenfalls zum Guten |
Texterschließung 6,20,18-20 (Austeilen des Textes) |
Was für Veränderungen sind in der Natur wahrzunehmen?
|
illa caligo tenuata; mox dies verus; sol etiam effulsit
|
Erarbeitung |
Übersetzung von 6,20,18-20a |
|
Interpretation |
Inwiefern bezieht sich Plinius in das Verhalten der übrigen ein?
|
1. Pl.: exegimus (gemeint sind alle Personen des Flüchtlingszuges) plerique – nobis tamen (gemeint sind Plinius und seine Mutter) Plinius unterstreicht seine pietas (Vergleich mit Aeneas): er ist pflichtbewusst und standhaft, das Schicksal des Onkels ist ihm wichtiger als sein eigenes. |
Briefschluss 6,20,20b |
Wie nimmt der Schluss den Anfang des Briefes wieder auf? Wie ist der Schluss zu verstehen? Fertigen Sie eine passendere deutsche Übersetzung an! |
Anlass von 6,20 war das Nachfragen von Tacitus (qui requisisti)
|
Gesamt-interpretation |
Vergleichen Sie die Darstellung des Plinius d. J. in 6,20 mit der des Onkels in 6,16!
Worin unterscheiden sich die beiden Briefe? Weshalb meint Plinius selbst, dass 6,20 – anders als 6,16 - nicht der Geschichtsschreibung würdig sei? |
Plinius der Ältere ist der „echte Weise“, der überlegt handelt, der bedingungslos hilft und sein eigenes Geschick hintanstellt. Sein Verhalten gleicht dem eines Weisen, der unerschütterlich das tut, was er für richtig hält. Plinius der Jüngere stellt sich so dar, dass er auch in die Richtung geht, aber seinen Onkel nicht gleichkommt. Auch wenn Parallelen zu Aeneas unverkennbar sind, kokettiert er in seinen Reaktionen mit seiner Jugend, bezieht er sich in die ein, die Angst vor der Katastrophe haben.
6,16 handelt von dem Sterben eines großen, vorbildhaften Mannes
Thema, das der Geschichtsschreibung würdig ist, Vorherrschen der 3. Person, alles Erzählen ist auf Plinius den Älteren hin ausgerichtet
|
Übersetzung von 6,20,20b:
Dies keineswegs der Geschichtsschreibung würdig wirst du lesen als einer, der es nicht aufschreiben wird und dir freilich, der du gefragt hast, anrechnen, wenn es dir nicht einmal eines Briefes würdig erscheint. Leb wohl.
Geplantes Folienbild:
18 Tandem illa caligo tenuata quasi in fumum nebulamve discessit; mox dies verus; sol etiam effulsit, luridus tamen, qualis esse, cum deficit, solet. Occursabant
trepidantibus
adhuc oculis mutata omnia altoque cinere tamquam nive obducta.
19 Regressi Misenum curatis utcumque corporibus
suspensam dubiamque noctem
spe ac metu
exegimus.
Metus praevalebat
; nam et tremor terrae perseverabat et plerique
lymphati terrificis vaticinationibus
et sua et aliena mala ludificabantur.
20 Nobis tamen ne tunc quidem, quamquam et expertis periculum et exspectantibus, abeundi consilium, donec de avunculo nuntius.
Verlauf 18-20: Herunterladen [doc] [28 KB]