Zur Hauptnavigation springen [Alt]+[0] Zum Seiteninhalt springen [Alt]+[1]

Niobe-Klausur (Interpretation)

Infobox

Diese Seite ist Teil einer Materialiensammlung zum Bildungsplan 2004: Grundlagen der Kompetenzorientierung. Bitte beachten Sie, dass der Bildungsplan fortgeschrieben wurde.

NIOBE (Ovid, met. VI, 146 – 315)

TEXT (Ovid, met. VI, 165 – 213)

Anmerkungen zur Konzeption [1]

Ungewarnt durch das Schicksal der Arachne erhebt sich Niobe, die Tochter des phrygischen Königs Tantalus, Gemahlin des thebanischen Königs Amphion, ihres Kinderreichtums gegen die Göttin Latona. Niobe hat nämlich sieben Töchter und sieben Söhne, Latona kann nur ihre Zwillinge Apoll und Diana „aufwarten“.

 

1



Ecce venit comitum Niobe celeberrima turba
vestibus intexto Phrygiis spectabilis auro
et, quantum ira sinit, formosa; movensque decoro
cum capite inmissos umerum per utrumque capillos
5




constitit, utque oculos circumtulit alta superbos,
'quis furor auditos' inquit 'praeponere visis
caelestes? aut cur colitur Latona per aras,
numen adhuc sine ture meum est? mihi Tantalus auctor,
cui licuit soli superorum tangere mensas;
10




Pleiadum soror est genetrix mea; maximus Atlas
est avus, aetherium qui fert cervicibus axem;
Iuppiter alter avus; socero quoque glorior illo.
me gentes metuunt Phrygiae, me regia Cadmi
sub domina est, fidibusque mei commissa mariti
15




moenia cum populis a meque viroque reguntur.
in quamcumque domus adverti lumina partem,
inmensae spectantur opes; accedit eodem
digna dea facies; huc natas adice septem
et totidem iuvenes et mox generosque nurusque!
20




quaerite nunc, habeat quam nostra superbia causam,
nescio quoque audete satam Titanida Coeo
Latonam praeferre mihi, cui maxima quondam
exiguam sedem pariturae terra negavit!
nec caelo nec humo nec aquis dea vestra recepta est:
25




exsul erat mundi, donec miserata vagantem
"hospita tu terris erras, ego" dixit "in undis"
instabilemque locum Delos dedit. illa duorum
facta parens: uteri pars haec est septima nostri.
sum felix (quis enim neget hoc?) felixque manebo
30




(hoc quoque quis dubitet?): tutam me copia fecit.
maior sum quam cui possit Fortuna nocere,
multaque ut eripiat, multo mihi plura relinquet.
excessere metum mea iam bona. fingite demi
huic aliquid populo natorum posse meorum:
35


38a
38b

non tamen ad numerum redigar spoliata duorum,
Latonae turbam, qua quantum distat ab orba?
ite - satis, properate, sacri - laurumque capillis
ponite!'
Deponunt et sacra infecta relinquunt,
quodque licet, tacito venerantur murmure numen.
40




Indignata dea est summoque in vertice Cynthi
talibus est dictis gemina cum prole locuta:
'en ego vestra parens, vobis animosa creatis,
et nisi Iunoni nulli cessura dearum,
an dea sim, dubitor perque omnia saecula cultis
45




arceor, o nati, nisi vos succurritis, aris.
nec dolor hic solus; diro convicia facto
Tantalis adiecit vosque est postponere natis
ausa suis et me, quod in ipsam reccidat, orbam
dixit et exhibuit linguam scelerata paternam.’

 

Apollo, Latonas Sohn, tötet die sieben Söhne der Niobe durch seine Pfeile, Amphion ersticht sich verzweifelnd, die sieben Töchter werden von den Pfeilen der Diana getötet, Niobe in einen Tränen vergießenden Felsen auf dem lydischen Berge Sipylus verwandelt.

Erläuterungen [2]

Vocabel

 


[1] Ideen teilweise übernommen nach Voit, 135-149 und nach Adamik, 257-268.
[2] Erläuterungen nach Glücklich.

 

Niobe-Klausur (Interpretation): Herunterladen [doc] [79 KB]