Niobe-Klausur (Übersetzung)
Infobox
Diese Seite ist Teil einer Materialiensammlung zum Bildungsplan 2004: Grundlagen der Kompetenzorientierung. Bitte beachten Sie, dass der Bildungsplan fortgeschrieben wurde.
Ungewarnt durch das Schicksal der Arachne erhebt sich Niobe, die Tochter des phrygischen Königs Tantalus, Gemahlin des thebanischen Königs Amphion, ihres Kinderreichtums - sie hat sieben Töchter und sieben Söhne, Latona kann nur ihre Zwillinge Apollo und Diana „aufwarten“ - gegen die Göttin Latona. Apollo, Latonas Sohn, tötet die sieben Söhne der Niobe durch seine Pfeile. Niobe erfährt von ihrem Unglück und gerät in Trauer und Zorn.
Das Gerücht von dem Unglück, die Trauer des Volkes und dieTränen ihrer Leute benachrichtigten die Mutter vom so plötzlichen Unheil, die sich darüber wunderte und erzürnte, dass es möglich sei, dass Götter das gewagt und so viel an Macht hatten.
1
5 10 15 |
Fama mali populique dolor lacrimaeque suorum
tam subitae matrem certam fecere ruinae, mirantem potuisse irascentemque, quod ausi hoc essent superi, quod tantum iuris haberent. Nam pater Amphion ferro per pectus adacto finierat moriens pariter cum luce dolorem. Heu, quantum haec Niobe Niobē distabat ab illā, quae modo Latois populum submoverat aris et mediam tulerat gressus resupina per urbem invidiosa suis; at nunc miseranda vel hosti! Corporibus gelidis incumbit et ordine nullo oscula dispensat natos suprema per omnes. A quibus ad caelum liventia bracchia tollens ‘ pascere , crudelis, nostro, Latona, dolore, pascere ' ait ' satia que meo tua pectora luctu ! Corque ferum satia!' dixit. 'per funera septem efferor . Exsulta victrix que inimica triumpha! Cur autem victrix ? miserae mihi plura supersunt, quam tibi felici; post tot quoque funera vinco!’ (102 Wörter) |
Vokabelhilfen:
5
5 6 6 7 7 8 8 8 9 9 10 10 11 12 12 13 14/15 15 15 16 16/19 17 17 17/18 |
Amphion
adigere, - o, -egi, -actum pariter lux, cis f Niobe / Niobē distare modo submovere, -eo, -movi, -motum Latous, a, um gressus, us m resupinus, a, um invidiosus, a, um vel incumbere, -o, -cubui, -cubitum +Dat. osculum, i n dispensare livere pasci + Abl. satiare luctus, us m ferus, a, um funus, eris n efferre, -fero, extuli, elatum exsultare victrix, victricis |
Mann der Niobe, thebanischer König
treiben, stoßen zugleich (Lebens)Licht Nom. / Abl. verschieden sein gerade, eben noch vertreiben zu Latona gehörig Schritt hocherhobenen Hauptes neiderregend sogar sich stützen auf Kuss austeilen blau sein (von Schlägen) sich weiden an sättigen Trauer wild Begräbnis, Leichenzug (aus der Stadt zur Beerdigungsstätte) tragen jubeln, frohlocken siegreich |
Arbeitsaufträge:
1.) Bearbeiten Sie die Aufgaben zur Texterschließung! Geben Sie Ihre Antworten ab!
Sie erhalten dann den Stowasser und den Erwartungshorizont (Texterschließung).
2.) Übersetzen Sie den Text von Vers 5-19!
( Notentransparenz : 30 % Texterschließung, 70 % Übersetzung)
Bearbeitungszeit:
für die Texterschließung: 40 min
für die Übersetzung: 80 min
Niobe-Klausur (Übersetzung): Herunterladen [doc] [95 KB]